Denník N

Takú edíciu sme kedysi túžili mať, dnes má už dvadsať rokov

Úvodným titulom edície MM bola v roku 1998 Paula. Foto - Slovart
Úvodným titulom edície MM bola v roku 1998 Paula. Foto – Slovart

V bohatom kalendári jubileí tohto osmičkového roku má svoje miesto aj Slovart. Už dve dekády vydáva v edícii MM preklady zásadných diel svetovej literatúry 20. a 21. storočia.

Táto edícia je neoceniteľná, vždy sme chceli takú mať, keď sme kedysi dávno čítali knihy z českého Odeonu, kde mapovali a mapujú svetovú literatúru veľmi systematicky,“ hovorí prekladateľ Oto Havrila o jubilujúcej edícii MM. Tá je bez zveličenia už dvadsať rokov výkladnou skriňou vydavateľstva Slovart, keď prináša čitateľom zásadné diela svetových autorov 20. a 21. storočia.

Kontinuita troch editorov

Doteraz vyšlo 144 kníh od takmer stovky autorov, medzi ktorými, samozrejme, nemôžu chýbať ani laureáti Nobelovej ceny ako Mario Vargas Llosa, Orhan Pamuk, Jean-Marie Gustave Le Clézio, Imre Kertész, José Saramago či Gabriel García Márquez. A nechýbajú tam ani viacerí dlhoroční čakatelia na toto najvýznamnejšie literárne ocenenie, medzi ktorými v počte preložených a vydaných kníh v edícii MM jasne vedie Haruki Murakami so siedmimi titulmi.

Takmer tretina kníh sa dočkala filmovej adaptácie, medzi najvydarenejšie snímky nesporne patril Anglický pacient, Bezosudovosť, Osamelosť prvočísel, Predčítač alebo Mandolína kapitána Corelliho.

Čarodejnica z Florencie vyšla v druhej sérii, ohraničenej rokmi 2003 až 2013.

Dramaturgiu, teda výber titulov mal v prvej fáze na starosti Roman Brat, po ňom sa stala editorkou edície Mária Štefánková a v súčasnosti už niekoľko rokov patrí táto stolička Darine Zaicovej. Všetci sú tiež prekladateľmi a každý z nich má na konte niekoľko kníh edície MM, pričom najfrekventovanejšími prekladateľmi sú Igor Navrátil, Oto Havrila a Ján Štrasser.

Úvodnou knihou, ktorou edícia odštartovala v roku 1998, bola Paula od Isabel Allen­deovej, najnovším prírastkom je Bezosudovosť Imre Kertésza, ktorá vyšla pred mesiacom. Pravda, tento titul už v zozname „ememiek“ figuruje, no keď­že už dlhý čas nebol v kníhkupectvách dostupný, zažíva teraz svoju reprízu.

Úctyhodný počet vydaných titulov v Slovarte delia do troch sérií, viažucich sa k ich vizuálu. Prvých päť rokov sa edícia rozbiehala s výrazným prispením výtvarného a technického redaktora Ladislava Donauera, v rokoch 2003 až 2013 bol grafickým dizajnérom Oleg Kolomijec a v súčasnosti je ním Dodo Dobrík. Autorom loga edície, ktoré sprevádza dodnes všetky tituly, je Martin Shooty Šútovec.

Zoznamy už nechodia

K najprekladanejším autorom edície patria spisovatelia z Francúzska, Talianska a Ruska. Ján Štrasser, špecialista na preklady z ruštiny, sa v edícii uviedol dielom Kozľa v mlieku od Jurija Poľakova. „Bolo to asi pred desiatimi rokmi, kniha sa mi pre svoj iľf-petrovský humor veľmi páčila, tak som ju ponúkol,“ spomína.

Najnovším titulom je Bezosudovosť.

„Odvtedy sa medzi redakciou a mnou vytvoril vzťah, ktorý mi ne­smierne vyhovuje. Vzťah dôvery, že knihy ruskej prózy, ktorej sa venujem, majú do edície otvorené dvere. Tak som napríklad pre edíciu objavil Marínu Stepnovovovú jej knihou Bezbožná ulička, u mojej obľúbenej autorky Ľudmily Ulickej to zasa fungovalo tak, že ja som ponúkol jej knihu Daniel Stein, tlmočník, a keď potom Slovart dostal možnosť vydať jej Zelený stan, už sa obrátili na mňa.“

V súvislosti s prekladaním ruskej literatúry Ján Štrasser rád uvádza historku, keď na prelome storočí odpovedal istému ruskému spisovateľovi na výčitku, že sme zanevreli na ruských autorov, nasledovne: „Štyridsať rokov chodili od vás zoznamy, čo musíme preložiť z ruskej respektíve sovietskej literatúry, a čo nesmieme preložiť z tej západnej. Po roku 1989 sa to kyvadlo otočilo, zoznamy už nechodia a my si musíme doprekladať resty angloamerickej, francúzskej a ďalšej spisby. Ale keďže ruská literatúra je dobrá, to kyvadlo sa ustáli.“

Autorom loga edície MM je Martin Shooty Šútovec.

A aj edícia MM jeho slová potvrdzuje, on pre ňu doteraz preložil deväť titulov, a v najbližšom čase vyjde desiaty, Zulejka otvára oči od Guzeľ Jachinovej. „Som rád, že som súčasťou tohto kultúrneho fenoménu, akým edícia MM nesporne je,“ pokračuje Ján Štrasser.

„Slovart som vždy registroval ako vydavateľstvo, ktoré veľmi vkusným spôsobom spája komerčné vydávanie s artovými hodnotami, čo je neoddeliteľne spojené s osobou vydavateľa Juraja Hegera. Sme zvyknutí, že malí vydavatelia prinášajú výborné náročné veci, ale aby veľký vydavateľský dom robil takúto politiku, to je vzácne.“

Teraz najčítanejšie