Denník N

Román storočia je konečne v slovenčine

Günter Grass na archívnej snímke z roku 2009. Foto – TASR/AP

Oskar stále bubnuje.

Autor je spisovateľ

Trvalo šesťdesiat rokov, kým sa Plechový bubienok od Güntera Grassa konečne dočkal slovenského prekladu od Kataríny Széherovej. Pôvodne psychologička už preložila vyše tridsať kníh a v uplynulých rokoch si trúfala na čoraz náročnejšie tituly (Robert Walser, Ralf Rothmann). Príbeh čudáka Oskara Matzeratha predstavuje doterajší vrchol jej tvorby a zároveň míľnik pre našu germanistiku.

Grass sa u nás – na rozdiel od češtiny, v ktorej sa dávno udomácnil a stal sa kultovým autorom – prekladal prekvapivo málo. Preto predstavuje edičný počin významný splatený dlh. Románopisec patril k podporovateľom Brandtovej Ostpolitik, čiže pomalého zbližovania Nemecka so socialistickým východom Európy, a dokonca navštívil aj Bratislavu.

Debutový Bubienok zostal Grassovým najlepším dielom a zároveň kľúčovou knihou dvadsiateho storočia. Slovenčina sa opäť raz ukázala ako mimoriadne bohatý a tvárny jazyk, ktorý v náročnom umeleckom preklade naplno ukazuje svoje možnosti. Úplne nespoľahlivý a možno aj pomätený

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Dennika N.

Teraz najčítanejšie