Román storočia je konečne v slovenčine
Oskar stále bubnuje.
Autor je spisovateľ
Trvalo šesťdesiat rokov, kým sa Plechový bubienok od Güntera Grassa konečne dočkal slovenského prekladu od Kataríny Széherovej. Pôvodne psychologička už preložila vyše tridsať kníh a v uplynulých rokoch si trúfala na čoraz náročnejšie tituly (Robert Walser, Ralf Rothmann). Príbeh čudáka Oskara Matzeratha predstavuje doterajší vrchol jej tvorby a zároveň míľnik pre našu germanistiku.
Grass sa u nás – na rozdiel od češtiny, v ktorej sa dávno udomácnil a stal sa kultovým autorom – prekladal prekvapivo málo. Preto predstavuje edičný počin významný splatený dlh. Románopisec patril k podporovateľom Brandtovej Ostpolitik, čiže pomalého zbližovania Nemecka so socialistickým východom Európy, a dokonca navštívil aj Bratislavu.
Debutový Bubienok zostal Grassovým najlepším dielom a zároveň kľúčovou knihou dvadsiateho storočia. Slovenčina sa opäť raz ukázala ako mimoriadne bohatý a tvárny jazyk, ktorý v náročnom umeleckom preklade naplno ukazuje svoje možnosti. Úplne nespoľahlivý a možno aj pomätený