Denník N

Toto majstrovské dielo si zaslúži slovenský preklad

Arthur Koestler. Foto – Wikipedia
Arthur Koestler. Foto – Wikipedia

Kniha, o ktorej chcem písať, bola určujúcim čitateľským zážitkom mojej mladosti. V roku 1976 nám istý londýnsky priateľ prepašoval román Darkness at Noon. V tom čase som už mal prečítanú Orwellovu Zvieraciu farmu, ako aj jeho dielo 1984, no román Arthura Koestlera bol iný. Fungovanie diktatúr vykreslil tak precízne ako nikto predtým.

Hlavným hrdinom knihy je verný straník Rubašov, ktorý v stalinskom väzení čaká na rozsudok smrti. Medzitým uvažuje o podstate komunizmu: o klamstvách a masovom zabíjaní, o ľudskej skazenosti a vlastnej rozdvojenosti.

O desať rokov som si Koestlerovo dielo prečítal aj v maďarčine, keďže vyšlo v samizdate. Prekvapilo ma, keď mi moji budapeštianski priatelia povedali, že je to už tretí preklad. V poriadku, vravel som, kniha je skutočne senzačná, ale preložiť ju z angličtiny do maďarčiny trikrát je prehnané.

Pravda, vec má svoje vysvetlenie. Koestler sa narodil v Budapešti v židovsko-maďarskej rodine. Bol ľavicový spisovateľ, obdivoval Stalina a sovietsky ľud. Keď v roku 1936 vypukla španielska občianska vojna, ihneď sa ponáhľal bojovať proti Francovi.

Pomaly si však uvedomil, že najväčším nepriateľom ľavičiarov chrániacich republiku nie je generál Franco, ale samotný Stalin. Sovietsky vodca totiž vyslal do Španielska svojich najspoľahlivejších ľudí s úlohou zabiť ľavičiarov, ktorí si budúcnosť komunizmu predstavujú inak ako on. Stalinovi ľudia vraždili ako na bežiacom páse.

Koestlerovi sa v poslednej chvíli podarilo utiecť do Paríža. Tam v podnájme v nemčine napísal svoju knihu, ktorú jeho anglická milenka hneď preložila do angličtiny. Anglický preklad bol neskôr preložený do mnohých jazykov a z Koestlera sa stal svetoznámy spisovateľ. Pôvodný nemecký text sa však stratil.

Pred niekoľkými rokmi istý doktorand našiel v Zürichu rukopis s názvom Rubaschow. Po jeho prečítaní zistil, že je to Koestlerov pôvodný text.

Pred niekoľkými dňami som v rozhlase počul, že môj starý priateľ Péter Mesés preložil román aj po štvrtý raz, tentoraz z nemeckého originálu. Chcel som, aby ľudia presne pochopili Koestlerove myšlienky, povedal Mesés.

Prečo to píšem? Pokiaľ dobre viem, majstrovské dielo Tma na poludnie do slovenčiny ešte nikto nepreložil, hoci preklad by bol veľmi potrebný. V poslednom čase totiž rastie počet ľudí, ktorí nevedia rozlíšiť demokraciu od diktatúry. Koestlerova kniha im v tom pomôže.

🗳️ Ak chcete podporiť našu prácu pred druhým kolom volieb aj nad rámec predplatného, môžete to urobiť aj darom.🗳️

Máte pripomienku alebo ste našli chybu? Prosíme, napíšte na [email protected].

Komentáre, Kultúra

Teraz najčítanejšie