Denník N

Diktát z Bruselu? To sme my všetci. Čo robia Slováci, ktorí pracujú pre EÚ

Tlmočník Matúš Németh a politická poradkyňa Karolína Koščová Stach hovoria, aké je to pracovať pre Európsku úniu. Kým Matúš za prácou cestuje len na pár dní, Karolína často pracuje od rána do večera v tmavých kanceláriách európskych inštitúcií.

„Najprv som chcela mrnčať, ako tu o pol jedenástej čítam pozmeňováky, ale potom som si povedala, ty kokos, ja tu čítam pozmeňováky!“ napísala na Instagram nadšene Karolína Koščová Stach, keď opäť raz trávila večer v kancelárii v Európskom parlamente v Bruseli. „Politika je super a práca v politike môj splnený sen od malého mala,“ dodala pod fotkou, na ktorej je pracovný stôl s niekoľkými dokumentmi a dvoma počítačmi.

Pred takmer piatimi rokmi sa presťahovala do Bruselu a začala pracovať ako politická poradkyňa pre európskych poslancov. Predtým prešla niekoľkými výberovými kolami. Dnes hovorí, že by nemenila a prácu v Európskom parlamente by vzala opäť, aj keby vedela, do čoho ide.

Chápe, že to nie je práca pre každého, no v jej prípade platí, že sa našla. „Ľudia ako ja pracujú veľa hodín denne, väčšinou v tmavých kanceláriách. Sú odlúčení od rodiny, ktorú nechajú na Slovensku alebo v iných krajinách. Veľa ľudí to zle znáša, ale mne to až tak neprekáža,“ hovorí Karolína.

Poznáte fotografie unavených štátnikov, ktorí o štvrtej nad ránom robia tlačovky pre novinárov čakajúcich napríklad na to, ako to dopadne s pôžičkou pre zadlžené a krachujúce Grécko? Áno sú z Bruselu a hodia sa k pracovnej atmosfére tohto mesta.

Karolína Bruseli žije s manželom. Domov však pre ňu Belgicko nepredstavuje. „Domov, to je predsa Banská Bystrica,“ odpovie so samozrejmosťou. Odtiaľ pochádza ona aj jej rodina.

Tlmočník Matúš prekladá Španielov aj Francúzov

V zozname tlmočníkov pre Európsky parlament je okrem iných zapísaný Matúš Németh. Na Slovensku robí najmä manažéra kapely Korben Dallas a približne dva týždne v mesiaci pracovne strávi v Bruseli alebo v Štrasburgu.

„Volajú nám podľa toho, koho práve potrebujú,“ vysvetľuje Matúš. Väčšinu času presedí v tlmočníckej kabíne s ďalšími kolegami a tlmočí schôdze Európskeho parlamentu. Spolu s ním za mikrofónmi sedia aj ďalší dvaja alebo traja kolegovia a striehnu, v akom jazyku začne hovoriť nasledujúci rečník.

Matúš tlmočí angličtinu, francúzštinu, španielčinu a češtinu do slovenčiny. Alebo slovenčinu do angličtiny.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Dennika N.

Európska únia

Teraz najčítanejšie