Denník N

Je to najmä román o jazyku, ale aj veľké dobrodružstvo osamelého starnúceho muža

Ako svoj spisovateľský pseudonym si z úcty k velikánom zvolil priezviská dvoch veľkých francúzskych filozofov Blaisa Pascala a Louisa-Sébastiena Merciera. Tak vznikol Pascal Mercier. Za týmto menom sa však ukrýva švajčiarsky filozof a spisovateľ Peter Bieri, autor doposiaľ štyroch úspešných románov. Za svoj pseudonym si vyslúžil aj kritiku – vraj sa obyčajného muža z Bernu snaží nasilu obliecť do francúzskej filozofickej čipky. Toľko kritické slová. Viac ich v tomto texte nebude.
Prvá Mercierova kniha preložená do slovenčiny je román Nočný vlak do Lisabonu, ktorý vo výbornom preklade Paulíny Šedíkovej Čuhovej vychádza vo vydavateľstve Premedia.

Na počiatku bolo slovo

To slovo bolo português – portugalčina. (Prosím, nepúšťajte si ho cez translator, prejde vás chuť.) Vyslovila ho neznáma žena, ktorú stretol uprostred Bernu na Kirchenfeldskom moste cestou do práce. Tou prácou, alebo skôr poslaním, bolo vyučovanie klasických jazykov na gymnáziu, ktoré aj sám pred rokmi navštevoval. Ako učiteľ dostal posmešnú prezývku Mundus. Bol suchár? Možno. Spýtal sa to aj svojej bývalej ženy, ktorá mu

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Teraz najčítanejšie