Denník N

Musela som poslať ukážku prekladu, ktorú potom Milan Kundera odobril

© LITA 2014. Foto - Miro Miklas
© LITA 2014. Foto – Miro Miklas

Vychádza historicky prvý preklad Kunderovej knihy z francúzštiny do slovenčiny. Sviatok bezvýznamnosti preložila Elena Flašková.

V portfóliu prekladov ELENY FLAŠKOVEJ figurujú také mená, ako sú Jean-Paul Sartre, Samuel Beckett, Yasmina Reza, Valère Novarina, Daniel Pennac a mnohí ďalší svetoví spisovatelia či dramatici. Teraz k nim pribudol Milan Kundera, ktorého Sviatok bezvýznamnosti (La Fête de l’insignifiance) vyjde v slovenčine 9. septembra. No nezostane len pri tejto knihe, postupne bude Elena Flašková prekladať aj zostávajúce romány, ktoré Kundera napísal po francúzsky – La Lenteur (Pomalosť), L’Identité (Totožnosť) a L’Ignorance (Nevedomosť).

Kedy a ako ste sa dozvedeli, že budete prekladať túto knihu?

Bola to ponuka od Vlada Michala – už dávnejšie som mu sľúbila, že prinesiem nejaký titul na preklad z francúzštiny, no zakaždým mi do toho prišla nejaká iná robota, a tak to bolo v nedohľadne. Napokon ma oslovil on, či by som mala chuť prekladať Kunderu – ak sa mu podarí získať autorské práva. Chvíľu som váhala, zaskočilo ma to, lebo som nepredpokladala, že sa bude prekladať Kundera do slovenčiny. A veľmi zaväzujúca, ale aj lákavá bola podmienka, že to musí byť jeden prekladateľ na všetky štyri romány, ktoré vyšli vo francúzštine – takú podmienku si stanovil sám autor. Teda v septembri mi to navrhol Vlado Michal a koncom januára ma odobril Milan Kundera. Museli sme poslať ukážky z prekladu.

Potešilo vás to pre samotný fakt, že je to Kundera a jeho prvý preklad do slovenčiny, alebo aj preto, že ho máte rada?

Potešilo ma to, ale obávala som sa, či to nie je veľmi riskantné – čo ak autor s mojím prekladom nebude spokojný? Je o ňom známe, že je pri posudzovaní svojich prekladov nekompromisný. Práve minulý rok som to rozoberala so študentmi na prekladateľských seminároch a zhodli sme sa, že keď hovorí, že „vrcholnou autoritou pre prekladateľa má byť autorov osobný štýl“, má pravdu. Niekedy mám pocit, že som si ho tou minuloročnou aktivitou na seminári – čítaním eseje Preklad jednej vety – privolala do svojho profesionálneho života.

A máte ho vlastne rada alebo len niečo z jeho diela?

Áno, mám ho rada. Dokonca stále radšej. Mám rada jeho humor. Veľmi mi imponuje, že písal pre potešenie svojej ženy Věry, aby ju rozveselil. Aj v tej najvážnejšej situácii sa vždy stane niečo humorné alebo aspoň trápne. Mám rada vizuálnu sugestívnosť jeho opisov, ako z obyčajného gesta vybuduje celú postavu – napríklad v Nesmrteľnosti. A páči sa mi, ako vytvára nečakané väzby medzi postavami – jeho

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Knihy

Kultúra

Teraz najčítanejšie