Denník N

Šéf zväzu nepočujúcich Cehlárik o kritike: Konkurenti takéto výsledky nemajú, nedarí sa im, a tak sa ma chcú zbaviť

Jaroslav Cehlárik. Foto - archív J. C.
Jaroslav Cehlárik. Foto – archív J. C.

Jeho ľudia tlmočili tlačovky politikov do posunkového jazyka. Už ich nevolajú, úrad vlády ich nahradil inými. V rozsiahlej komunite nepočujúcich zaznieva kritika na jeho správanie aj minulosť. Jeho oponenti tvrdia, že je nedôveryhodný, samozvaný a používa nekalé praktiky. On reaguje, že kritici len závidia jeho výsledky. Jaroslav Cehlárik odpovedá na jednotlivé výhrady.

V rozhovore sa okrem iného dozviete:

  • prečo už jeho ľudí nevolajú tlmočiť tlačovky politikov do posunkového jazyka;
  • čo hovorí na obvinenia zo strany premiéra Matoviča, že opakovane menil sumy za tlmočenie;
  • či je pravda, že si jeho zväz účtoval fiktívne hodiny tlmočenia pre trnavskú župu;
  • koľko nepočujúcich jeho zväz reálne zastupuje;
  • prečo na jeho adresu zaznieva toľko kritiky od iných organizácií, ktoré zastupujú nepočujúcich;
  • či necíti zodpovednosť za zbabranú deaflympiádu, v rámci ktorej Jaroslav Ruda spreneveril milióny.

Aktuálne zrejme neprežívate najšťastnejšie obdobie. Úrad vlády prestal používať tlmočníkov do posunkového jazyka z vášho Slovenského zväzu nepočujúcich a nahradil ich inými.

Musím povedať, že je to smutné. Veril som, že by táto spolupráca, ktorú sme začali, mohla fungovať naďalej. To, čo sa stalo, nebolo férové. Čo už. Dôležité je, že tlmočenie do slovenského posunkového jazyka na úrade vlády prebieha aj naďalej.

Ako sa váš zväz dostal k zákazke tlmočenia tlačových besied? Oslovili ste po voľbách politikov?

Treba vedieť, na koho sa obrátiť. Oslovil som ľudí z krízového štábu na ministerstve vnútra, ktoré riešilo informácie súvisiace s koronou, a upozornil som ich, aby nezabúdali ani na nepočujúcich. Pochopili to a zaujímali sa, ako by to bolo možné urobiť. Odporučil som im, aby na tlačovkách boli naživo prítomní tlmočníci do slovenského posunkového jazyka, a oni to zabezpečili.

Neprebehlo tam výberové konanie, kto bude tlmočenie zabezpečovať? Lebo keby sa uskutočnilo, možno by nedošlo k neskorším sporom.

Situácia bola na začiatku chaotická. Sám som zisťoval, ktorí tlmočníci by to zvládli, keďže musia kvalitne ovládať slovenský posunkový jazyk. Upozorňujem, že túto prácu nedokáže robiť každý tlmočník.

Spor, ktorý vznikol, spočíva v inom. Fungovali sme bez problémov až do chvíle, kým sme neupozornili na dve veci. Prvá bola, že zrazu už nie sú tlmočené všetky tlačové konferencie. Pán Matovič dokonca v polovici augusta poslal preč tlmočníka priamo z tlačovky.

Zároveň sme oznámili, že tlmočníkom neboli vyplatené peniaze za šesť mesiacov, kvôli čomu sme zorganizovali štrajk. Potom už Úrad vlády SR prijal iných tlmočníkov, hoci podpísal dohody aj s dovtedajšími štyrmi tlmočníkmi.

Musel teda úrad vlády riešiť nových tlmočníkov? Tých pôvodných už zrazu napriek podpísaným dohodám nevolal. Som smutný, lebo žijeme v demokratickom štáte a len preto, že sme povedali, ako by mali veci fungovať, a že sme na to poukázali, doplatili na to aj tlmočníci, ktorí za nič nemôžu. Bolo to neférové.

Inými slovami, máte pocit, že vaším poukázaním na netlmočenie niektorých tlačoviek a na nevyplatené mzdy za pol roka sa ľudia na úrade vlády urazili a vašich tlmočníkov vymenili za iných?

Presne tak. Opakujem – aj s tými štyrmi, ktorí už šesť mesiacov tlmočili, podpísali dohody o vykonaní práce. Len tých už záhadne nevolajú. Momentálne tlmočia iní tlmočníci, ale pre zabezpečenie pravidelného tlmočenia všetkých tlačových besied by bolo vhodné, keby využili všetkých deväť tlmočníkov, s ktorými majú uzatvorené dohody. Uvidíme, koľkokrát ich do decembra 2020, čo je čas vypršania dohody, zavolajú.

Na to výberové konanie som sa pýtal preto, lebo sluchovo postihnutých na Slovensku zastupuje viac organizácií, rovnako tu funguje viac kvalitných tlmočníkov do slovenského posunkového jazyka. Nevnímate ako chybu, že sa rovno vybral váš Slovenský zväz nepočujúcich?

Som otvorený aj možnosti výberového konania, lenže situácia na začiatku bola naozaj chaotická a na výberové konanie nebol čas. Keby urobili výberové konanie po tom, čo sa situácia ustálila, potešil by som sa, lebo mnohí tlmočníci sa doň boja ísť. Neovládajú totiž plnohodnotne slovenský posunkový jazyk a určite by výberovým konaním neprešli.

Premiér Matovič na otázku redaktora Joj na tlačovke odpovedal, že vašich ľudí už nevolajú, lebo ste si účtovali sumy, ako vám napadlo, čiže ste ich opakovane menili.

Áno, povedal, že si účtujem rôzne sumy za hodinu tlmočenia. Zároveň povedal, že kade-tade ohováram úrad vlády. Vo verejnom vyhlásení som potom opísal svoj pohľad na celú situáciu a požiadal Matoviča o verejné ospravedlnenie za to, že poškodil moje meno aj meno našej organizácie. Zjavne od niekoho dostal nepresné informácie.

Tak konkrétne – aké sumy ste si fakturovali? A fakturoval to váš Slovenský zväz nepočujúcich alebo peniaze dostávali priamo tlmočníci?

Prvých šesť mesiacov tlmočenia nakoniec vyplatilo ministerstvo vnútra tak, že sumu fakturoval Slovenský zväz nepočujúcich a ten všetky peniaze preposlal tlmočníkom. Nestrhli sme si ani euro za sprostredkovanie, čo viem preukázať.

Osobne som na tom teda nezískal jediný cent. Niektorí mi hovorili, že som hlúpy, lebo som robil supervízora, riešil som rozpisy, čiže som manažoval celú skupinu tlmočníkov, aby bolo všetko kvalitne a načas zabezpečené. Keby to robila iná tlmočnícka agentúra, nepochybne by si za svoje služby účtovala percentá.

Neskôr úrad vlády podpísal dohody o vykonaní práce priamo s tlmočníkmi, takže Slovenský zväz nepočujúcich už je momentálne mimo celého procesu. Napriek tomu našich tlmočníkov nevolajú.

Koľko stálo tých šesť mesiacov?

Celková suma pre štyroch tlmočníkov za celé obdobie bola 12 705 eur.

Prečo potom Matovič hovoril o rôznych sumách? Ako vznikol jeho názor, že s tými sumami čachrujete?

Nerozumiem, kde premiér vzal túto informáciu.

Boli ste od začiatku dohodnutí na sume 35 eur na hodinu?

Na začiatku bola chaotická situácia. Keď sa ma ministerstvo vnútra pýtalo, ako sa tie sumy pohybujú, odpovedal som, že v priemere na Slovensku je to okolo 25 eur na hodinu. Vyššia suma vznikla tým, že tlmočníci museli na úrad vlády cestovať, čiže sa započítavali pohonné hmoty, príplatky za víkendy a ďalšie veci, za ktoré sa štandardne pripláca a ktoré majú byť hradené. Nakoniec sme sa dohodli na 35 eurách za hodinu. Nešlo však o jednostranné navýšenie z našej strany, vopred sme si to spolu odsúhlasili.

Na akú sumu majú s úradom vlády podpísané dohody o vykonaní práce aktuálni tlmočníci?

Na 26,56 eura v hrubom. Vychádzalo sa z toho, ako sú podľa zákona ohodnotení súdni tlmočníci a znalci. Podotýkam, že tlmočníci do iných jazykov na Slovensku si bežne účtujú od 35 eur do 50 eur na hodinu. K tejto sume by sa mali približovať aj tlmočníci do posunkového jazyka, najmä v našej situácii, keď ich tu máme žalostne málo.

Vravíte, že ste z tlmočenia ľudí z vášho zväzu nemali ani cent. Vašou partnerkou je jedna z tlmočníčok Barbara Randušková. Nejde o konflikt záujmov?

To je názor mojich neprajníkov. Ja pracujem s tlmočníkmi, ktorí odvádzajú profesionálny výkon. Keby kvalita jej tlmočenia nezodpovedala požadovanej úrovni, nedovolil by som si ju zaradiť do tímu tlmočníkov. Všetci však veľmi dobre vedia, že je výborná tlmočníčka. Ako som však už povedal – nemám problém s výberovým konaním na tlmočníkov. Nech sú vybratí najlepší bez ohľadu na osobné prepojenia.

Ste aj riaditeľom Trnavskej asociácie sluchovo postihnutých TASPO, ktorá zabezpečovala tlmočenie pre potreby trnavskej župy. Nejde o rovnakých tlmočníkov, ktorí poskytovali aj služby úradu vlády?

TASPO je nezisková organizácia, ktorú dotuje tamojší samosprávny kraj. Samozrejme, keď traja naši konkrétni tlmočníci, ktorí sú v TASPO zamestnaní – Eva Šoltysová, Maroš Sovák a Stanislav Morávek – chodili tlmočiť na úrad vlády, vzali si dovolenky a šli tam vo svojom voľnom čase. Logicky by som nedovolil, aby dostali zaplatené dvakrát – od TASPO aj od ministerstva vnútra.

Je však pravdou, že poskytovali tlmočenie aj trnavskej župe?

Áno.

Mám informáciu, že v TASPO sa robili fiktívne výkazy, ktorými sa umelo navyšovali hodiny tlmočenia práve pre župu. Údajne to rieši aj nejaký audit.

Ide o útoky na moju osobu aj na našu organizáciu. Po našom štrajku prebiehajú rôzne kontroly, chodí veľa anonymov. Útočí sa na mňa v rámci všetkého. To, že si naši tlmočníci v TASPO vzali dovolenky a šli v rámci voľna tlmočiť inam, je normálna vec.

To je v poriadku, pýtal som sa na fiktívne výkazy a umelé navyšovanie hodín tlmočenia voči župe.

Nechápem, ako by sme si ich navyšovali. Každý z deviatich tlmočníkov v TASPO má svojich klientov v rámci župy. Keď si ich nepočujúci objedná, musia sa vykázať reálne hodiny. Oklamať sa to nedá. Niektorí tlmočníci sú vyťažení viac, iní menej, záleží na ich kvalite.

Podľa mojich informácií v TASPO pracoval tlmočník, ktorý na porade upozornil práve na tie fiktívne výkazy. Vraj ste mu vtedy poslali dvojnásobnú odmenu, aby to ďalej neriešil. Ten človek vraj tie peniaze odmietol a následne dal výpoveď.

Keby túto informáciu niekto vyslovil verejne pod svojím menom, podám naňho žalobu. Zažil som mnoho rôznych útokov vrátane takýchto a len mi to berie chuť pracovať v tejto sfére. Takéto útoky, žiaľ, zažívam denne. Myslím si, že skôr ide o závisť.

Ak si pamätám na nejaké problémy s tlmočníkmi, tak také, že neboli schopní poriadne si odvádzať svoju prácu a museli od nás odísť. Som totiž veľmi tvrdý v tom, aby sa dodržiaval etický kódex aj aby bola zabezpečená vysoká kvalita tlmočenia do slovenského posunkového jazyka. Niektorých tlmočníkov sa dotklo, keď som ich kritizoval práve za tieto dva body.

Technicky sa teda nestalo, že by niekto upozornil na fiktívne výkazy, vy ste mu poslali dvojnásobné odmeny, on ich odmietol a dal výpoveď?

Tento človek musel odísť

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Rozhovory

Slovensko

Teraz najčítanejšie