Denník N

Poučí sa premiér od prekladateľov?

Kedy nebude nič? Kedy bude pokoj?

Autor je spisovateľ

Dokončil som nový preklad z nemčiny, tretiu knihu Martina Pollacka. Strávil som s textom skoro rok. Prekladateľky a prekladatelia sa dávno vycvičili v živote v karanténe, niektorí v nej prežijú desaťročia a cítia sa šťastní. Swetlana Geier, legenda našej profesie, prirovnala prekladanie k dýchaniu – bez neho by neprežila, tvorilo rytmus jej dňa aj života, najmä pri práci na Dostojevského „piatich slonoch“, ako ich nazývala: Zločin a trest, Idiot, Diablom posadnutí, Výrastok a Bratia Karamazovovci.

Bol to môj dosiaľ najťažší preklad. Každá kapitola obsahuje ukážky z rôznych prvotriednych literárnych diel (Bruno Schulz, Joseph Roth) či dobových fejtónov, nechýbajú ani pasáže v dialektoch, úryvky z memoárov, dennej tlače či ľudové satirické veršovačky.

Ešte nikdy som pri prekladaní tak intenzívne nespolupracoval s odborníkmi. Už len správne

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Knihy

Komentáre, Kultúra

Teraz najčítanejšie