Denník N

Čo prekladáš? Samo Marec o tom, na čo nemáme slová

Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni
Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni

Prekladal som knihu o letcoch, ktorí v 50. a 60. rokoch minulého storočia v Spojených štátoch testovali nové prúdové stíhačky. Problémy boli dva: vety mali niekedy aj pol strany, boli členité a kvetnaté. Teda to nebol až taký problém: autor, spisovateľ a novinár Tom Wolfe to so slovami aj dlhými vetami vedel, takže to bola skôr len výzva.

Aj tak ju už však neprekladám.

Hlavný problém bol totiž v tom, že príliš veľa tých pilotov v nej umieralo, a to spôsobmi, ktoré neboli povedzme veľmi estetické. Pretože na tom, čo z vás ostane, ak v stíhačke spadnete z výšky troch kilometrov, nič estetické nie je. Alebo ak sa katapultujete, ale neotvorí sa vám padák. Na druhej strane práve o tom potom boli tie polstranové opisy.

Je to skvelá kniha; zredukovať ju na príšerné opisy by bolo absolútne nefér. Naozaj je výborná. Ale presne preto ju teraz neprekladám. Vrátim sa k nej – má ešte čas –, ale potrebujeme si od seba oddýchnuť.

No a práve preto prekladám knihu s pracovným názvom Aj toto prejde a s pracovným podtitulom Príbehy o prerode, kríze a nádeji na nový začiatok. Jej autorkou je britská psychologička Julia Samuelová a ide vlastne o

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Čo prekladáš?

Knihy

Kultúra

Teraz najčítanejšie