Denník N

Osamelosť v pluráli. Vychádza antológia skupiny Osamelí bežci

Levočské vydavateľstvo Modrý Peter je vlajkovou loďou slovenskej poézie. Niet preto divu, že práve ono nám prináša prierez tvorbou legendárnej trojice Osamelých bežcov vo výbere Jána Štrassera.

Modrý štvorec na bielom pozadí. Také je logo vydavateľstva Modrý Peter, ktoré vzniklo v roku 1991, teda presne pred tridsiatimi rokmi. Pri troche fantázie by to pokojne mohla byť mapa akéhosi ostrova zredukovaná na znak. Ostrova, na ktorom sa žije poéziou. Možno aj preto je v jeho strede jazero sladkej životodarnej vody. Nie je to náhoda…

Alebo je to námorná vlajka? Ak žltá signalizuje, že na lodi je nákaza, biela s modrým štvorcom nás má zrejme upozorniť na výskyt poézie.

Obe tieto interpretácie sú možno trochu pritiahnuté za vlasy, no celkom určite by korešpondovali s filozofiou i poéziou Osamelých bežcov. Minimálne ako vhodné rekvizity.

Prirodzené spojenie

Vydavateľstvo Modrý Peter a trojica Osamelých bežcov Ivan Laučík, Peter Repka a Ivan Štrpka, to je celkom prirodzené spojenie. Potvrdzuje to aj aktuálne vydaný výber z ich poézie s názvom Sme (stále) príbuzní na začiatku. Knihu, ktorej názov je odkazom na dávnu Lau­číkovu zbierku z roku 1970, zostavil básnik a prekladateľ Ján Štrasser.

Všetci traja Bežci po roku 1989 celkom prirodzene našli cestu pod krídla Modrého Petra. Okrem viacerých zbierok Štrpku a Repku vyšla v Modrom Petrovi aj posledná kniha Ivana Laučíka Havránok a v spolupráci s vydavateľstvom Kolomana Kertésza Bagalu uzreli svetlo sveta aj časti súborného diela celej trojice, čo je samo osebe obdivuhodný edičný počin.

Ako si na prvú vydavateľskú spoluprácu s Osamelými bežcami spomína zakladateľ Modrého Petra Peter Milčák? „Veľmi dôležité bolo najmä vydanie dvoch antológií súčasnej slovenskej poézie – v angličtine Not Waiting for Miracles (1993) a v nemčine Blauer Berg mit Höhle (1994), čo boli v tom čase na malého začínajúceho vydavateľa pomerne veľké projekty, ktoré dopadli dobre. Samozrejme, v týchto antológiách boli zahrnutí aj Bežci. Prekladateľka Štrpkových básní do nemčiny Ursula Macht strávila počas prípravy antológie v Levoči dva týždne.

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Knihy

Kultúra

Teraz najčítanejšie