Denník N

Čo prekladáš? Miroslav Zumrík o právnom jazyku a hrdinoch práva, ktorí konajú podľa svedomia

Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni
Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni

Momentálne sa venujem prekladu knihy Jussens helter (Hrdinovia práva) od súčasného profesora práv na Právnickej fakulte Osloskej univerzity Hansa Pettera Gravera. Kniha vyšla v nórčine minulý rok a pokiaľ viem, nebola zatiaľ preložená do žiadneho cudzieho jazyka. V slovenčine sa ju rozhodol vydať Sokratov inštitút.

Hrdinovia práva sa venujú otázke, ako je možné uskutočňovať ideály spravodlivosti a právneho štátu, keď platné zákony alebo politické sily v nejakom období a krajine očividne porušujú elementárne ľudské hodnoty a práva. Kniha preto prináša dvanásť príkladov, historických i súčasných postáv sudcov, sudkýň a právnikov z nórskych, európskych, ale aj latinskoamerických či izraelských dejín.

Títo titulní hrdinovia práva sa v určitom historickom, ale i ľudskom, existenciálnom kontexte rozhodli prejaviť ako samostatné morálne subjekty, ktoré sa neschovávajú za formulku, že iba vykonávajú, čo káže litera zákona, ale konajú na základe svedomia, uvažujú nad možnými následkami svojho vykročenia z rámca väčšinovej sudcovskej či právnickej praxe a sú či boli ochotní tieto následky znášať.

Hoci sa kniha obracia na široké čitateľské spektrum, stále obsahuje pomerne veľké množstvo odborných nórskych právnych termínov, čo predstavuje mimoriadne zaujímavú prekladateľskú výzvu. Osobne som za možnosť prekladať práve túto knihu veľmi rád, pretože sa v nej kríži môj záujem o nórsku literatúru so záujmom o špecifický svet práva a právnych termínov, právny jazyk. Tento špecifický jazyk sa pokúšam rozoberať aj vo vlastnom výskume na Jazykovednom ústave Ľ. Štúra SAV.

Podvedome cítime, že „právničtina“ predstavuje čosi ako

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Čo prekladáš?

Knihy

Kultúra

Teraz najčítanejšie