Denník N

Čo prekladáš? Paulína Čuhová o avantgardnej mikroštruktúre brutality aj islandskom čudákovi

Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni
Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni

V mojom prípade teraz nastala situácia, po ktorej netúži žiadny prekladateľ a prekladateľka. A to, že som pracovala naraz na preklade a súčasne zapracúvala redakčné a korektorské poznámky do ďalšieho prekladu, čo je veľmi schizofrenická činnosť, zvlášť pri dvoch tak nesmierne odlišných knihách.

Veľmi dlhé a náročné obdobie som strávila s prekladom rozsiahleho románu známej švajčiarsko-nemeckej spisovateľky Sibylle Berg GRM. Brainfuck (KiWi, 2019). Autorka zaň dostala v roku 2019 významné ocenenie Schweizer Buchpreis. Preklad čoskoro vyjde vo vydavateľstve Inaque. Kniha sa mi neprekladala ľahko, pretože človeku, aj keď ju odloží, stále víri v hlave, je veľmi intenzívna, spoločensky kritická, vnútorne zasiahne tak, až lapáte po dychu. Aj preto, že všetko, o čom Berg píše, sa už zrejme deje alebo sa raz možno bude diať.

Tento román spustil hneď po vydaní množstvo pozitívnych, ale i negatívnych reakcií, ktoré sa však netýkali umenia písať, ale tém, ktoré Berg nastoľuje a ktoré vo svojej drastickosti pripomínajú často rap – preto GRM (grime) ako hudobný štýl.

V Bergovej románe sprevádzame štyroch tínedžerov z tej najspodnejšej spoločenskej vrstvy v rozpadajúcej sa Veľkej Británii blízkej budúcnosti, kde kontrolu prebrala umelá inteligencia. Tínedžerom sa však kontrole podarí ujsť vďaka ilegálnemu spôsobu života. Túto knihu žánrovo veľmi ťažko ohraničiť – radi ju označujú za dystopiu, apokalypsu, science-fiction, sociálnu mikroštruktúru plnú brutality – v každom prípade nemá žiadnu klasickú štruktúru, formálne sa skôr podobá avantgardnému románu.

Množstvo skrytej irónie, narážok, často tak skrytých, že odhalenie trvalo aj pol dňa, neologizmy, témy z darknetu, historické fakty, najaktuálnejšia politická situácia opísaná v tempe grimu. Stalo sa mi, že som jednoducho zastala a nevedela som sa pohnúť ďalej a musela deň počkať, stráviť to, čo som našla (napríklad sexuálne zneužívanie britských bielych maloletých dievčat organizované Britmi pakistanského pôvodu).

Raz sa v texte objavilo úplne nečakane meno Tyler a zneistela som. Obávala som sa, či som náhodou niečo neopomenula, či sa v nedávnej minulosti neodohral v Británii nejaký škandál s osobou, ktorá sa volala Tyler, a autorka na to naráža. Skontaktovala som sa so španielskou prekladateľkou tohto románu, ktorá zastala na tom istom mieste, no nemala, tak ako ja, ostych ozvať sa Frau Berg (takto autorka samú seba nazýva). Odpoveď Frau Berg bola – „Who the fuck

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Čo prekladáš?

Knihy

Kultúra

Teraz najčítanejšie