Denník N

Lamentovať v protismere

Pavel Vilikovský: Letmý sneh
Pavel Vilikovský: Letmý sneh

Keď sa prekladateľov pýtame, čo je pre nich pri prekladaní slovenských kníh najťažšie, zhodnú sa na tom, že je to kultúrna bariéra.

Autorka je spisovateľka

Spisovatelia sú vždy prekvapení, keď ich prekladatelia do cudzích jazykov narazia na problémy, ktoré oni nepredpokladali, a pri očakávaných miestach sa ani nezastavia. Rozhovor s prekladateľom svojho diela im môže sprostredkovať špecifický pohľad na vlastný text a pohľad do inej kultúry a jazyka.

Údajne existuje anekdota o tom, ako sa do angličtiny nedá preložiť slovenské príslovie „koľko vieš jazykov, toľkokrát si človekom“, a jej autorom je prekladateľ Charles Sabatos. Konfrontácia na túto tému s Francúzom by bola asi tiež zaujímavá, ale zrejme ju nezažijem, neviem po francúzsky, a navyše mám pocit, že jedenkrát by celkom stačilo. Vďaka Julii Sherwood mi zas mohlo odľahnúť, že idióm „žena do koča aj do voza“ nemá v angličtine ekvivalent. Krajiny hovoriace týmto jazykom nemajú od žien tento typ nerealistických očakávaní.

Keď sa prekladateľov pýtame, čo je pre nich pri prekladaní slovenských kníh najťažšie, zhodnú sa na tom, že je to kultúrna bariéra, na ktorú narážajú, keď dielo ponúkajú. Tieto procesy sa väčšinou dejú pomocou ukážok, stručných charakteristík; je potrebné nájsť spôsob, ako v skratke vytvoriť vydavateľstvu predstavu. Keď prijímajúca kultúra nemá so Slovenskom žiadnu historickú skúsenosť, je to ťažké.

Nepomáha ani to, že zo slovenčiny sa výraznejšie prekladá len krátko a jediný zo staršej generácie, čie diela sa ešte chytili, je Pavel Vilikovský. Stal sa najprekladanejším slovenským autorom, je preložený do šestnástich jazykov a vyšlo skoro štyridsať prekladov jeho kníh. V porovnaní so svetovými literárnymi celebritami, ktoré

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Knihy

Komentáre, Kultúra

Teraz najčítanejšie