Denník N

Čo prekladáš? Veronika Maťúšová nielen o knihe o Alzheimerovej chorobe

Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni
Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni

Momentálne sa venujem dvom knihám – prechádzam si redakciu svojho prekladu knihy Zachovajte si bystrosť a začínam s prekladom knihy Finding Freedom. Našťastie sú obe veľmi zaujímavé, takže sa dá zvládnuť aj takéto dvojité nasadenie!

Autorom knihy Zachovajte si bystrosť (Keep Sharp, vychádza vo vydavateľstve Tatran) je americký neurochirurg a novinár Sanjay Gupta, v USA veľmi známy ako hlavný medicínsky korešpondent CNN. Zaoberá sa v nej dnes veľmi pálčivou témou – Alzheimerovou chorobou. Zrejme neexistuje človek, ktorý by o nej ešte nepočul, a zrejme ani taký, čo by sa jej nebál. Sanjay však prináša mnohé veľmi zaujímavé a potešujúce informácie a vyvracia mnohé mýty.

Najdôležitejším odkazom knihy je, že s Alzheimerovou chorobou sa dá bojovať už desaťročia predtým, ako sa prejavia jej prvé príznaky. Prevencia je základ a autor nás prevedie rôznymi oblasťami, ktorými si vieme čo najviac znížiť riziko tejto choroby – pohyb, udržanie zmyslu života, strava, zamestnávanie mozgu, spánok či vzťahy.

Keďže autor knihu píše ako praktický návod pre čitateľa, musela som do veľkej miery lokalizovať, teda prispôsobovať text slovenskému prostrediu. Slovenskému čitateľovi by totiž veľa nedalo, keby sa napríklad dozvedel, že pobyt v zariadení pre pacientov s Alzheimerom stojí v USA 7 000 dolárov, alebo názvy liekov, pod akými sa predávajú v Amerike, keďže u nás sa volajú úplne inak. Musela teda robiť vlastný výskum a dopĺňať poznámky pod čiarou – toľko ich nebolo asi v žiadnom mojom preklade.

Preklad bol tiež veľmi terminologicky nasýtený. V prvej časti knihy sa do veľkých podrobností vysvetľuje, čo sa vlastne deje pri Alzheimerovej chorobe a prečo vzniká. A keďže odpoveď na tú druhú otázku nepoznáme, autor predstavuje niekoľko možných teórií, samozrejme, odborným slovníkom. Musela som sa teda oboznámiť napríklad s glymfatickým systémom, kaskádovou amyloidnou hypotézou či apolipoproteínovými E genotypmi.

Okrem očakávaných medicínskych termínov sa však občas objavilo aj niečo nepredvídané a potom som trávila čas nad obrázkami a snažila sa zistiť rozdiel medzi hardtopom a kabrioletom, prípadne som sa snažila prísť na to, ako sa do slovenčiny prekladá pozícia hráča v americkom futbale running back (neprekladá sa).

Pri preklade nechýbala ani kreativita

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Čo prekladáš?

Knihy

Kultúra

Teraz najčítanejšie