Denník N

Čo prekladáš? Barbora Vinczeová o preklade knihy, ktorá sa stáva smutnou realitou

Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni
Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni

Ken Follett je svetoznámy britský autor trilerov a historických románov. Poznáte ho možno hlavne vďaka Pilierom zeme, no v slovenčine vyšli aj iné jeho diela ako Kavky, Medzi levmi či séria Pád titanov.

Follett je veľké meno britskej literatúry. Okrem mnohých literárnych ocenení vrátane čestných doktorátov je spoločensky aktívny a podporuje organizácie na rozvoj gramotnosti.

Keď mi vydavateľstvo Tatran ponúklo na preklad Follettov najnovší triler Nikdy, potešila som sa, no zároveň ma zaplavila vlna obáv. Zodpovednosť za preklad diela takého významného autora nie je malá, no po prečítaní knihy som vedela, že by bolo pre mňa cťou priniesť ju slovenským čitateľom.

Tento román je geopolitický triler o tom, ako rozhodnutia svetových lídrov – umiernené rozhodnutia urobené s najlepším vedomím a svedomím – môžu napriek obrovskej snahe viesť ku konfliktu mocností. Ako sa však niečo také môže stať v civilizovanom svete dvadsiateho prvého storočia? Dnes už vieme, že možné to je. Otázkou zostáva ako.

Pri preklade románu Nikdy mi táto otázka neustále vŕtala v hlave. Ako môže nastať konflikt, keď sa mu svetoví lídri zo všetkých síl snažia vyhnúť? Ako môže svet niečo také dopustiť? Ako je možné, že sme sa z dejín nepoučili?

Ken Follett mi stranu po strane ukázal, že i tie najmenšie a najpremyslenejšie kroky urobené v dobrej viere a s rozumom neobstoja tvárou v tvár túžbe po moci, bezohľadnosti, spomienkovému optimizmu a hre na boha. Stačí jeden šialenec, ktorý nemá čo stratiť, a zaplatia za to milióny nevinných obetí.

Priznám sa, že Follettov román som považovala za

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Čo prekladáš?

Knihy

Kultúra

Teraz najčítanejšie