Denník N

Čo prekladáš? Marián Hatala na úteku od Hesseho k Hessemu

Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni
Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni

Znovu Hermanna Hesseho. Už nie Knulpa, Gertrúdu, nie Kleina a Wagnera, ale 146-stranový román Rosshalda, tematizujúci hlbokú manželskú krízu pianistky a maliara, ktorým syn Pierre ochorie na zápal mozgových blán a zomrie, čím sa pretrhnú aj posledné nitky manželského zväzku a maliar Johann Veraguth konečne na priateľovo pozvanie odcestuje do Indie. Aj táto ťaživá kniha má sčasti autobiografické pozadie: Hesseho druhý syn Martin naozaj takto ochorel, Hesse v roku 1911 odcestoval do Indie a neskôr sa rozviedol so svojou prvou ženou Miou Bernoulliovou.

Takže Hesse. Akoby predzvesť. Osud. Kismet. Akoby vôľa horného manažmentu. V každom prípade aj na prahu tohto prekladu som sa chvíľu cítil ako generál John B. Stedman na Rhode Islande, kde roku 1842 povstalci vedení T. W. Dorrom žiadali volebné právo pre vlastníkov určitej rozlohy pôdy. Onen generál, poverený velením v meste, vyslovil pamätné: „Chlapi, keď uvidíte nepriateľa, vystreľte a potom vezmite nohy na plecia. Trochu krívam, preto vyrazím už teraz.“

Ja som na úteku od Hesseho… k Hessemu – „človeku s dušou dieťaťa a bez domova, k úbohému schizofrenikovi“, ktorý je „od osamelosti vyhladnutý ako vlk“ a sužovaný depresiami a samovražednými predstavami. A tak sa kochám lexikálnou a štylistickou bohatosťou jeho jazyka, často uzavretého v zložitej syntaxe nekonečných súvetí. A kliesnim si cestu záľahou prívlastkov a významotvorných predpôn, zástupmi zložených podstatných mien.

Nemčina akoby sa nimi bránila pred pokusmi bezstarostne ju prenášať do iných jazykov. Nuž, nič proti tomu, ale najdlhšie kompozitum už fakt vyzerá ako zlomyseľnosť. S členom určitým meria vyše sedemdesiat písmen a znamená „zákon na prenášanie úloh pri dohľade nad značením hovädzieho dobytka“, čiže „das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz“.

Prekladám Rosshaldu pre vydavateľstvo Petrus, ktoré knihu vydá na jeseň tohto roku, a teším sa. Aj z možnosti zase byť súčasťou dobrodružstva jazykového vedomia. Hoci ma neraz krušia pochybnosti o sebe. Vtedy vypnem notebook a robím doma čokoľvek mechanické. Alebo sa idem von mechanicky prejsť, riadiac sa zásadou indiánov: „Keď zistíš, že ideš na mŕtvom koňovi, zlez z neho.“ Lepšie je však z času na čas konzultovať kamarátmi Beppom Bayerlom z Viedne a Erwinom Messmerom z Bernu.

Pocit márnosti sa však o mňa pokúša aj bez prekladania Hesseho. Povedzme, keď počujem slovo

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Čo prekladáš?

Knihy

Kultúra

Teraz najčítanejšie