Denník N

Čo prekladáš? Peter Bilý o návrate do madridských ulíc s novým románom Fernanda Aramburua

Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni
Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni

Keď som pred viac ako dvadsiatimi rokmi začínal časopiseckými prekladmi poézie, vyberal som si autorov, pri ktorých som mal pocit, že ma s ich tvorbou či životom spája nejaký druh vnútornej afinity. Pomalý preklad veršov tak bol istým spôsobom aj meditáciou, premýšľaním nad vnútorným svetom autora, od ktorého tvorby ma mohli deliť desiatky rokov, geografická vzdialenosť či odlišný osobný a kultúrny kontext.

Pri preklade próz je to o čosi odlišnejšie, ale stále je u mňa prítomný osobný záujem o tému či priestor, v ktorých sa príbeh odohráva a ktorých som sa mohol v priebehu rokov, možno z inej strany skúsenosti, nejako dotknúť.

Počas posledných rokov, keď nás na dlhé týždne a mesiace pandémia covidu opakovane zavrela do fyzicky obmedzeného súkromného priestoru, bolo čítanie kníh jednou z možností, ako duševne prekonať časopriestorové obmedzenia a spoznávať iné svety, iné pohľady na život, odlišné spôsoby rozprávania. Možno to bola zhoda okolností, ale v posledných rokoch som mal šťastie, že som prekladal aj prózy, ktoré ma počas lockdownov dokázali vrátiť do spomienok na mestá a miesta, ktoré som mal možnosť celkom dobre spoznať, a pripomenuli mi priateľov a známych, ktorým som sa po rokoch ozval pod zámienkou spresnenia významu nejakého slovného spojenia či výrazu.

Na román Vlasť (2016, v slovenčine 2020) Fernanda Aramburua, španielskeho autora žijúceho v Nemecku, ma upozornili baskické známe žijúce striedavo v Bilbau a v Madride. Naliehali, aby som si knihu kúpil a prečítal, pretože ide o mimoriadne originálne spracovanie témy desaťročí baskického terorizmu, spôsobov, akým zasiahol do každodennosti a súkromných životov bežných ľudí, aj takých, ktorým bola politika ľahostajná.

Kniha bola napísaná v období, keď ETA oficiálne ukončila ozbrojenú činnosť a bola tesne pred rozpustením. Napriek tomu, že kniha má šesťsto strán, číta sa relatívne rýchlo: nečudo, že sa stala úspešnou vo viacerých európskych krajinách a nakrútil sa podľa nej seriál.

Mal som šťastie a román som nakoniec aj prekladal, a tak som sa nepriamo vracal myšlienkami aj do svojej minulosti, keď som Baskicko a jeho paradoxy spoznával osobne, cez jeho históriu, mestá, prírodu, ľudí… A ak som potreboval niečo skonzultovať, telefonoval som do Bilbaa alebo Madridu.

Len čo vyšiel nový román toho istého autora Dážďovníky (2021, slovenské vydanie je plánované na jar 2023), okamžite som si ho kúpil, zvedavý, s akým príbehom prišiel autor po úspechu Vlasti. Prekvapila ma radikálna

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Čo prekladáš?

Knihy

Kultúra

Teraz najčítanejšie