Čo prekladáš? Nóra Ružičková o melanchólii a vágnych priestoroch Marion Poschmannovej

Preložila som Psiu novelu nemeckej autorky Marion Poschmannovej. Teraz spolu s redaktorkou Máriou Klapákovou preklad redigujeme. Kniha vyjde v marci 2023 vo vydavateľstve FACE.
K prekladaniu ako takému som sa dostala cez vlastnú básnickú tvorbu, prekladám najmä, hoci nie výlučne, súčasnú nemeckú poéziu. Sama si vyberám autorov a texty na preklad, a až keď si preložím na skúšku úryvok a overím si, že originál dokážem adekvátne previesť do slovenčiny a že je pre mňa práca na preklade podnetná, skúsim osloviť nejakú redakciu alebo vydavateľstvo. Tak to bolo aj s touto prózou.
Marion Poschmann je autorka s mnohostranným literárnym talentom, ktorá od svojho vstupu do literárneho sveta píše a publikuje poéziu aj prózu, pričom oba literárne druhy sú v jej tvorbe zastúpené v kvalitatívnej i kvantitatívnej rovnováhe. Ďalej sa dlhodobo venuje písaniu esejí. Popri literatúre prejavuje azda najvýraznejší a najvytrvalejší záujem o výtvarné umenie a rôzne optické javy, pozorovanie a opis videného tvorí dôležitú súčasť jej textov. Do širšieho povedomia sa v nemeckej jazykovej oblasti zapísala najmä ako autorka, ktorá dokáže literárne mimoriadne pôsobivo stvárniť prírodu a krajinu.
Potlačený rod
Psia novela (Hundenovelle, 2008) je jediným novelistickým textom, ktorý