Čo prekladáš? Eva Palkovičová o svojej ceste s Isabel Allendeovou

[Vojna zásadne mení životy i významy slov. Spoznajte ich v novej knihe Slovník vojny.]
Začiatkom leta vyjde vo vydavateľstve Slovart slovenský preklad ďalšieho diela čilskej spisovateľky Isabel Allendeovej (1942). Tvorba tejto populárnej autorky ma sprevádza od roku 1988, keď som dostala možnosť preložiť jej v poradí druhý román Láska a tieň. Allendeová vtedy patrila po veľkom úspechu svojej prvotiny (Dom duchov) k vychádzajúcim hviezdam silnej skupiny spisovateliek, ktoré nastúpili po mužských autoroch tzv. boomu hispanoamerickej literatúry (García Márquez a spol.).
Aj pre mňa to bol druhý vydaný knižný preklad. Odvtedy som preložila jej ďalšie tri romány. Dalo by sa povedať, že starnem so svojou autorkou a jej postavami, ktoré sa občas mihnú na stránkach nového diela ako sympatické mrknutie na čitateľa, znalca spisovateľkinho románového sveta.
Rodinná sága bez nudy
V pripravovanom preklade sa Allendeová inšpirovala skutočným príbehom dvoch tisícok španielskych emigrantov, ktorí utiekli po občianskej vojne zo Španielska do Čile. Za ich odchodom stál Pablo Neruda, vtedajší pracovník čilského veľvyslanectva v Paríži, ktorý so súhlasom čilskej vlády zaobstaral starú nákladnú loď Winnipeg, dal ju prerobiť a v roku 1939 na nej previezol vyše dvetisíc španielskych emigrantov do Čile.
Románový príbeh katalánskej rodiny Dalmauovcov spĺňa všetky atribúty svojho žánru: je to rodinná sága s nekaždodenným príbehom lásky, má sympatických a uveriteľných hrdinov, prináša množstvo informácií o dejinách Španielska i Čile.
Už pri pohľade na názov románu – Largo pétalo de mar – sa dá tušiť, že som sa pri prekladaní ani tentoraz nenudila. Titul odkazuje na