Denník N

Čo prekladáš? Eva Palkovičová o svojej ceste s Isabel Allendeovou

Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni
Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni

Začiatkom leta vyjde vo vydavateľstve Slovart slovenský preklad ďalšieho diela čilskej spisovateľky Isabel Allendeovej (1942). Tvorba tejto populárnej autorky ma sprevádza od roku 1988, keď som dostala možnosť preložiť jej v poradí druhý román Láska a tieň. Allendeová vtedy patrila po veľkom úspechu svojej prvotiny (Dom duchov) k vychádzajúcim hviezdam silnej skupiny spisovateliek, ktoré nastúpili po mužských autoroch tzv. boomu hispanoamerickej literatúry (García Márquez a spol.).

Aj pre mňa to bol druhý vydaný knižný preklad. Odvtedy som preložila jej ďalšie tri romány. Dalo by sa povedať, že starnem so svojou autorkou a jej postavami, ktoré sa občas mihnú na stránkach nového diela ako sympatické mrknutie na čitateľa, znalca spisovateľkinho románového sveta.

Rodinná sága bez nudy

V pripravovanom preklade sa Allendeová inšpirovala skutočným príbehom dvoch tisícok španielskych emigrantov, ktorí utiekli po občianskej vojne zo Španielska do Čile. Za ich odchodom stál Pablo Neruda, vtedajší pracovník čilského veľvyslanectva v Paríži, ktorý so súhlasom čilskej vlády zaobstaral starú nákladnú loď Winnipeg, dal ju prerobiť a v roku 1939 na nej previezol vyše dvetisíc španielskych emigrantov do Čile.

Románový príbeh katalánskej rodiny Dalmauovcov spĺňa všetky atribúty svojho žánru: je to rodinná sága s nekaždodenným príbehom lásky, má sympatických a uveriteľných hrdinov, prináša množstvo informácií o dejinách Španielska i Čile.

Už pri pohľade na názov románu – Largo pétalo de mar – sa dá tušiť, že som sa pri prekladaní ani tentoraz nenudila. Titul odkazuje na

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Čo prekladáš?

Knihy

Kultúra

Teraz najčítanejšie