Denník N

Čo prekladáš? Mária Koscelníková o videoherných hráčkach a slovných hračkách

Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni
Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni

➡️ Počúvanie podcastov Denníka N je najpohodlnejšie v aplikácii Denníka N. Zvuk Vám nepreruší, ani keď zmeníte stránku, a počúvať môžete aj bez pripojenia na internet. Sťahujte kliknutím sem.

Tento text načítal neurálny hlas. Najlepšie sa počúva v aplikácii Denník N, aj s možnosťou stiahnutia na počúvanie offline. Našli ste chybu vo výslovnosti? Dajte nám vedieť.

Videohry – médium zatracované spoločnosťou, ktoré sa zviecha z predsudkov už nejaký ten piatok: zábava pre malých chlapcov, len sedíš za tým počítačom, čo tam furt pozeráš do toho monitora, nemôžeš dať pauzu? Videohry však už dávno nie sú len lacnou zábavou, profesionálni hráči si na konto pripisujú päť-šesťciferné zárobky, diváci počas herných turnajov zapĺňajú štadióny a sledujú hráčov hrať proti sebe na veľkom plátne.

Videohry sú aj o zariaďovaní domov, varení, jazde na kamióne, boji vo vesmíre, záchrane ľudstva, preskakovaní prekážok či riešení hádaniek. Videohry napĺňajú mnoho fantázií, spájajú nás a ponúkajú nielen individuálnu, ale aj kolektívnu zábavu či zamyslenie, oddych, vzdelávanie.
Interaktívne do nich vstupujeme, prežívame svoj herný život a často nás vedia ovplyvniť viac, než si myslíme. Videohry majú za sebou dlhú históriu, no čo sa týka prekladu, máloktorej sa dostalo tej cti, a preto slovenský hráč pozná väčšinu hier v angličtine. Vývojári sa prirodzene zameriavajú na veľké trhy a štandardne ponúkajú hry v angličtine a iných veľkých jazykoch.

Slovenčinu v hrách síce nájdeme, ale skôr v hrách domácich vývojárov. Ak nepočítam pôvodné slovenské textovky a strojovo preložené mobilné hry, tak súčasných hier v slovenčine nájdeme do päťdesiat. Preto je každá možnosť priblížiť videoherné termíny a čokoľvek zo sveta videohier pre slovenský trh potrebná ako soľ.

Splnilo sa mi to, keď som dostala od vydavateľstva Motýľ ponuku na preklad titulu od Gabrielle Zevinovej – Tomorrow, tomorrow and tomorrow (v slovenčine Zajtra. A zajtra, a zas ďalšie zajtra). Román okrem ústrednej témy videohier rozoberá oveľa viac tém. Ide o jeden z mála románov o videohrách, ich tvorbe a vplyve na ľudí, ktoré boli preložené do slovenčiny.

Neznáma autorka o známom fenoméne

Americká spisovateľka Gabrielle Zevin vydala už niekoľko úspešných titulov, z ktorých bolo pár aj sfilmovaných, napríklad Conversations with Other Women (2005) alebo The Storied Life of A. J. Fikry (2022).

Pri zadaní prekladu sa mi pred očami objavilo slovo „videohry“ ako značka dolára v očiach strýka Držgroša. Bola som nadšená, že konečne sa na trh dostane román o videohrách a že ho budem prekladať práve ja. Hoci som preložila len zopár „veľkých“ kníh, už teraz môžem povedať, že román Zajtra. A zajtra, a zas ďalšie zajtra sa zaradí medzi tie najťažšie, ktoré som prekladala. A to napriek tomu, že v tematike videohier sa orientujem ako ryba vo vode.

Videohry sa húfne do slovenčiny nelokalizujú, za čo môže mnoho faktorov. Náš malý trh, podobnosť slovenčiny s češtinou, ktorá je pomyselným strešným jazykom, ako aj návyky slovenských hráčov. Tí si zvykli hrať hry po anglicky a učiť sa prostredníctvom nich jazyk. Ostalo im to dodnes a často sa to odzrkadľuje aj v uvažovaní slovenských vývojárov, ktorí sa v rámci štúdia hernej tvorby na Slovensku o preklade hier učia len minimálne.

Ale späť k popularite videohier: Ak by ste si vyhľadali akýkoľvek zoznam legendárnych videohier, Gabrielle Zevin určite spomenie niektoré z nich. Hry ako Super Mario či Pac Man sú notoricky známe a sú značkou. Preto som si vydýchla, že prinajmenšom názvy hier prekladať nemusím. A potom prišiel príbeh Sama a Sadie…

Videohry po slovensky – nezvyk je železná košeľa

Román Zajtra. A zajtra, a zas ďalšie zajtra prináša

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Čo prekladáš?

Knihy

Kultúra

Teraz najčítanejšie