Denník N

Čo prekladáš? Eva Kenderessy na ceste od Nostalgie cez Solenoid k Melanchólii a možno aj ďalej

Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni
Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni

➡️ Počúvanie podcastov Denníka N je najpohodlnejšie v aplikácii Denníka N. Zvuk Vám nepreruší, ani keď zmeníte stránku, a počúvať môžete aj bez pripojenia na internet. Sťahujte kliknutím sem.

Tento text načítal neurálny hlas. Najlepšie sa počúva v aplikácii Denník N, aj s možnosťou stiahnutia na počúvanie offline. Našli ste chybu vo výslovnosti? Dajte nám vedieť.

Pracujem na preklade zbierky poviedok Melanchólia od rumunského autora Mirceu Cărtăresca. Samotný preklad je už hotový, je odovzdaný vo vydavateľstve BRaK na druhú, jazykovú korektúru.

Tento dnes svetovo najznámejší, najprekladanejší i najoceňovanejší rumunský autor – len za posledný rok získal cenu najväčšieho latinsko-amerického festivalu FIL v Mexiku, pred krátkym časom Los Angeles Times Book Prize za beletriu a v Španielsku zasa Národnú cenu španielskej kritiky za najlepšiu zahraničnú knihu vydanú minulý rok v španielskom preklade – nie je slovenskému publiku neznámy.

Doteraz vyšli vo vydavateľstve BRaK, a treba dodať, že najmä vďaka iniciatíve tohto vydavateľstva, dve knihy z jeho bohatého básnického, prozaického, denníkového i esejistického diela: zbierka poviedok Nostalgia (2016) v spoločnom preklade s Máriou Miklušičákovou a preklad rozmerného románu Solenoid (2020).

Nadšenie a nevôľa

Pamätám si na prvé stretnutia s menom Mirceu Cărtăresca: bolo to ešte v minulom storočí na hodinách rumunskej literatúry, ktorú nám prednášala zanietená a vždy dokonale pripravená Jana Páleníková. Napriek tomu, že ako prváčky či druháčky sme mali preberať ešte len stredovekú cirkevnoslovanskú literatúru, následne literatúru 19. storočia, Páleníková sa nikdy nebránila vsuvkám o bezprostrednom, aktuálnom dianí na rumunskej literárnej či spoločenskej a kultúrnej scéne.

A tak sa to udialo aj s Cărtărescom, v tom čase, teda na sklonku minulého milénia, už etablovaným básnikom postmodernej generácie, tzv. osemdesiatnikov, od 90. rokov však takmer výhradne prozaikom. Jeho debutová zbierka poviedok Nostalgia (1989 pod názvom Sen v cenzurovanom, v roku 1993 v prvom integrálnom vydaní) už bola v tom čase kanonizovaným, prekladaným a aj napodobňovaným „povinným čítaním“.

Akurát mu vyšiel prvý diel plánovanej trilógie Oslepovač (Orbitor, 1996 – 2007), ktorý vyvolal vlnu nadšenia, ale aj nevôle. Nadšenia z novej poetiky, vrstvenia výživných naratívnych a reflexívnych línií, z písania o sebe, (auto)štylizácie, intertextovosti, ahistorizmu. Nevôle presne pre to isté.

Cyklické písanie

Mircea Cărtărescu je, zdá sa,

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Čo prekladáš?

Knihy

Kultúra

Teraz najčítanejšie