Najviac ma mrzí, že sa už nestretneme, hovorí prekladateľka Milana Kunderu Elena Flašková

➡️ Počúvanie podcastov Denníka N je najpohodlnejšie v aplikácii Denníka N. Zvuk Vám nepreruší, ani keď zmeníte stránku, a počúvať môžete aj bez pripojenia na internet. Sťahujte kliknutím sem.
Tento text načítal neurálny hlas. Najlepšie sa počúva v aplikácii Denník N, aj s možnosťou stiahnutia na počúvanie offline. Našli ste chybu vo výslovnosti? Dajte nám vedieť.
V slovenčine jej už vyšli preklady jeho románov Sviatok bezvýznamnosti a Nevedomosť. Správu o úmrtí spisovateľa Milana Kunderu sa dozvedela v čase, keď má hotovú jeho tretiu knihu a pustila sa do prekladania štvrtej. „Bolo by ideálne, keby stihli ešte počas jeho života vyjsť všetky štyri, ale je to takto, čo mi je veľmi ľúto,“ hovorí Elena Flašková.
Kedy ste prvýkrát začali komunikovať s Milanom Kunderom a jeho manželkou a kedy ste sa spolu rozprávali naposledy?
V roku 2019, keď začal Vlado Michal z Artfora vybavovať slovenské preklady, dal mi mail na pani Věru a začali sme si písať. Bola veľmi milá, poďakovala sa nám, keď vyšlo slovenské vydanie prvej aj druhej knihy. Vždy sa veľmi tešila a hovorila, že slovenčina je krásny jazyk, že ho radi počúvajú. Naposledy sme boli písomne v kontakte minulý rok, keď som pánovi Kunderovi gratulovala k narodeninám.
Nestretli ste sa osobne?
Napísala som jej, že keď prídem do Paríža, dúfam, že ich možno stretnem pri prechádzke v Luxemburskej záhrade. Na to mi ona odpísala, že prečo sa spoliehať na náhodu, že keď budem v Paríži, mám sa im ozvať a prísť na návštevu. Myslela som si, že