Denník N

Čo prekladáš? Veronika Goldiňáková o amadokovskej nejednoznačnosti

Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni
Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni

➡️ Počúvanie podcastov Denníka N je najpohodlnejšie v aplikácii Denníka N. Zvuk Vám nepreruší, ani keď zmeníte stránku, a počúvať môžete aj bez pripojenia na internet. Sťahujte kliknutím sem.

Tento text načítal neurálny hlas. Najlepšie sa počúva v aplikácii Denník N, aj s možnosťou stiahnutia na počúvanie offline. Našli ste chybu vo výslovnosti? Dajte nám vedieť.

Momentálne už pár mesiacov pracujem na preklade rozsiahleho románu ukrajinskej autorky Sofie Andruchovyč Amadoka, ktorý by mal vyjsť vo vydavateľstve Artforum na jar budúceho roka. S touto knihou sa mi spája mnoho „prvýkrát“. Napríklad prvýkrát prekladám takú objemnú knihu, prvýkrát pre Artforum a prvýkrát s podporou vo forme štipendia z FPU.

Skutočnosť verzus fikcia

Autorku môže slovenský čitateľ poznať z českého prekladu jej skvelého, štylisticky úplne odlišného, no tematicky podobného románu Felix Austria, ktorý vyšiel ešte v roku 2017 (Větrné mlýny, preklad Petr Ch. Kalina) a určite takisto stojí za pozornosť.

Amadoka má mnoho vrstiev, ale v zásade je o pamäti – pamäti medzigeneračnej, kultúrnej, národnej, ale aj osobnej. Názov Amadoka odkazuje na názov jazera, ktoré sa podľa niekoľkých stredovekých máp nachádzalo na území Ukrajiny a bolo vtedy najväčším jazerom v Európe, no záhadne zmizlo a dnes po ňom niet ani stopy. Práve toto zmiznutie zo sveta, z pamäti sa ako metafora tiahne celým románom: zapamätávanie, pamätanie, rozpomínanie a spomínanie na minulé, želané a budúce.

Po tom, čo hlavný hrdina v ozbrojenom konflikte utrpel rozsiahle zranenia a stratil pamäť, sa ocitá v nemocnici, kde ho nájde manželka. Odvedie ho domov a kúsok po kúsku sa mu snaží stratené spomienky vrátiť. Otázkou však je, či mu vracia skutočne jeho spomienky alebo spomienky niekoho iného. Sú to vôbec spomienky? Na skutočné udalosti? Teda vlastne môžu sa neskutočné udalosti stať skutočnými spomienkami? Či naopak?

V takomto duchu sa nesie príbeh v origináli viac než osemstostranovej knižky. Do spleti napínavého rozprávania, takého ambivalentného, že nás neustále drží v strehu a ani na stránku si nemôžeme vydýchnuť, zveriť sa príbehu a dať sa ním unášať, autorka vkladá

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Čo prekladáš?

Knihy

Kultúra

Teraz najčítanejšie