Denník N

Pri niektorých pasážach som mal pocit, že som nepochopil text, také boli neuveriteľné, hovorí prekladateľ románu Láskavé bohyne

Alexander Halvoník. Foto N - Tomáš Benedikovič
Alexander Halvoník. Foto N – Tomáš Benedikovič

➡️ Počúvanie podcastov Denníka N je najpohodlnejšie v aplikácii Denníka N. Zvuk Vám nepreruší, ani keď zmeníte stránku, a počúvať môžete aj bez pripojenia na internet. Sťahujte kliknutím sem.

Tento text načítal neurálny hlas. Najlepšie sa počúva v aplikácii Denník N, aj s možnosťou stiahnutia na počúvanie offline. Našli ste chybu vo výslovnosti? Dajte nám vedieť.

„Autorov prístup je nový možno práve tým, že nie je prístupom víťaza ani porazeného, ale človeka, ktorý v historickej skúške zlyhal podobne ako mnohí iní,“ hovorí Alexander Halvoník, ktorý z francúzštiny preložil román Láskavé bohyne od Jonathana Littella.

V rozhovore vysvetľuje, ako k prekladu tohto diela pristupoval, ktoré pasáže mu robili najväčšie ťažkosti a ako si poradil s nemeckými hodnosťami, opismi vraždenia či utrpenia, ktoré sú príznačné pre román, čo v roku 2006 dostal najprestížnejšie francúzske literárne ocenenie Goncourtovu cenu a odvtedy bol preložený do desiatky jazykov. Tento rok sa vďaka práci Alexandra Halvoníka dočkal aj slovenského prekladu.

Preložili ste monumentálne dielo Láskavé bohyne. Ako sa vám táto kniha, ktorej rozprávačom je fiktívny nemecký dôstojník SS, prekladala?

Bola to ťažká práca. Trvala bezmála rok. Veď francúzsky originál mal 1 400 strán.

Mali ste problémy s preložením niektorých pasáží, ktoré sa týkajú ľudského utrpenia počas vojny? Narážam na masové vraždenie či znásilňovanie.

Tých vojnových hrôz a vraždenia je plná kniha. Pri niektorých som mal pocit, že som nepochopil text, také boli neuveriteľné.

Bola nejaká pasáž či veta, s ktorou ste sa dlho trápili?

Boli to predovšetkým pasáže o 

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

2. svetová vojna

Knihy

Rozhovory

Kultúra

Teraz najčítanejšie