Denník N

Čo prekladáš? Vladislav Gális o extrémnych situáciách prekladu

Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni
Ilustračné foto – Flickr/quattrostagioni

➡️ Počúvanie podcastov Denníka N je najpohodlnejšie v aplikácii Denníka N. Zvuk Vám nepreruší, ani keď zmeníte stránku, a počúvať môžete aj bez pripojenia na internet. Sťahujte kliknutím sem.

Tento text načítal neurálny hlas. Najlepšie sa počúva v aplikácii Denník N, aj s možnosťou stiahnutia na počúvanie offline. Našli ste chybu vo výslovnosti? Dajte nám vedieť.

Práve prekladám najnovší román Paula Austera s názvom Baumgartner. Napohľad je to útla knižka, len také skromné dielko – a ani z prekladateľského hľadiska iste nič náročné. No ako dobre vie každý čitateľ Paula Austera, žiadna Austerova kniha nie je „len taká“. Sklené mesto nie je len taká čudná detektívka, Zimný denník nie je len taká obyčajná autobiografia, 4 3 2 1 nie je len taká realistická próza.

Konkrétne 4 3 2 1, Austerov predchádzajúci román, spočiatku pôsobí ako lineárne, ba až konvenčné rozprávanie, ale po prečítaní celej knihy s rozsahom zhruba 1100 normostrán čitateľ zistí, že v skutočnosti ide o radikálny experiment, nekompromisné hľadanie odpovede na otázku, ako na život človeka vplývajú vonkajšie okolnosti, odvážne skúmanie napätia medzi pôsobením náhody a silou slobodnej vôle.

Extrémy prekladu

V porovnaní s megarománom 4 3 2 1 sa teda zdá, že Baumgartner nepredstavuje extrémny rozprávačský experiment a ani prekladateľsky nejde o extrémnu situáciu. Aby sme si rozumeli, čo je to extrémna situáciu prekladu, spomeniem dva príklady z nedávneho obdobia.

Jamajčan Marlon James vo svojich rozsiahlych prózach Čierny leopard, Červený vlk a Mesačná čarodejnica, Pavúčí kráľ zo vznikajúcej trilógie Temná hviezda (ktoré prekladáme spolu s Marínou Gálisovou) svojsky spája fantasy a africkú mytológiu, jeho dielo je plné fantastických bytostí a niektoré sa ešte aj premieňajú na ľudí. Celý text je navyše napísaný zvláštnou podobou angličtiny, ktorá má evokovať fiktívny „africký“ jazyk a v ktorej sa neortodoxne narába so slovesnými časmi.

Ďalším príkladom extrémnej situácie prekladu z úplne iného súdka môže byť román škótskeho plus-mínus beatnika

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Denníka N.

Čo prekladáš?

Knihy

Kultúra

Teraz najčítanejšie