štvrtok

Slovensko je čestným hosťom knižného veľtrhu v Budapešti

Na veľtrhu sa predstaví okolo 500 titulov z vyše 30 slovenských vydavateľstiev. Súčasne je na programe prezentácia 40 nových prekladov do maďarčiny, množstvo čítačiek, besied, výstav a ďalších podujatí.

Už v predstihu otvorili v Budapešti výstavu Z oboch strán Dunaja. Foto - LIC

V známom budapeštianskom výstavisku a kultúrnom centre Millenáris od štvrtka do nedele znie slovenčina, čestným hosťom 23. medzinárodného knižného festivalu je totiž práve Slovensko. Motto nášho hosťovania znie Dobré knihy robia dobrých susedov.

Po Veľtrhu detskej knihy Bologna 2010 a pražskom Svete knihy v roku 2013 je to ďalšie významné medzinárodné podujatie, kde podstatná časť programu je venovaná slovenskej literatúre. Lesk veľtrhu dodajú mnohé známe spisovateľské, prekladateľské či vydavateľské mená na čele s nórskym spisovateľom Josteinom Gaarderom.

V reprezentačnom stánku SR sa návštevníci veľtrhu, ktorých chodí na toto budapeštianske podujatie okolo 60-tisíc, môžu oboznámiť s približne 500 knižnými titulmi z vyše tridsiatky slovenských vydavateľstiev.

Štyridsať nových prekladov

Pri tejto príležitosti sa maďarskému čitateľovi predstaví 34 nových prekladov kníh slovenských autorov a šesť časopiseckých vydaní prezentujúcich výbery zo súčasnej pôvodnej slovenskej tvorby. Podľa Literárneho informačného centra je to rovnaký počet maďarských prekladov, aký Komisia SLOLIA, podporujúca preklady našej literatúry do cudzích jazykov, podporila za celé dvadsaťročné obdobie svojej existencie.

Sú medzi nimi známe mená slovenskej literatúry ako Dušan Mitana, Daniela Kapitáňová, Pavel Vilikovský, Peter Pišťanek, Jana Juráňová, Veronika Šikulová, Jana Beňová, Víťo Staviarsky, Vladimír Balla, Uršuľa Kovalyk, Alexandra Salmela, Monika Kompaníková či Zuska Kepplová.

Väčšina autorov bude na festivale osobne prítomná, aby pohovorila o vlastnom diele a zúčastnila sa verejných diskusií o spoločných dejinách, slovenskej a maďarskej identite, problémoch stredoeurópskych spoločností, osude slovenských miest či o podpore a prekladaní krásnej literatúry. Našich autorov uvedú známe maďarské literárne mená, ako napríklad Pál Závada.

Spoločná história

Zvláštnou a mimoriadne užitočnou kapitolou bude predstavenie niekoľkých kníh venujúcich sa spoločnej histórii. V maďarčine vyjde zbierka štúdií slovenského historika Miroslava Michelu a kniha historičky Evy Kowalskej. Zbierka v Labyrintoch Trianonu obsahuje Michelove v slovenčine už publikované, ale aktualizované a rozšírené štúdie o (česko)slovenských a maďarských dejinách, o fungovaní historickej pamäti, národných mýtoch, účelovom výklade dejín, o rozdieloch nášho nazerania na historické udalosti.

Kowalskej pôvodne slovenskojazyčná monografia Uhorská rapsódia alebo tragický príbeh osvietenca Jozefa Hajnócyho (spoluautor Karol Kantek) je veľmi pútavým životopisom modranského rodáka, osvietenca a jedného z uhorských jakobínov popravených v roku 1795.

Na dejiny Slovákov v Uhorsku je zameraná nová kniha mladého maďarského historika Józsefa Demmela Uhorská vlasť, slovenský národ. Ústavné slovenské politické snahy v Uhorsku (1860 – 1872).

Zaujímavé je i to, že vydavateľom týchto troch historických diel je Výskumný ústav celoštátnej slovenskej samosprávy v Maďarsku, venujúci sa štúdiu slovenskej menšiny u našich susedov. Knihy sú nástupcom časopisu Korridor, ktorý mal poskytovať priestor pre štúdie k slovenským a maďarským dejinám. Vydržal však iba rok. Prvý ročník časopisu financovalo z 95 percent Maďarsko. Druhý ročník malo dotovať Slovensko, Bratislava však neposkytla potrebné financie a odborný časopis zanikol.

V rámci veľtrhu pripravilo Slovensko v Budapešti aj viacero výstav, ako sú Slovenskí ilustrátori ocenení na BIB v rokoch 1965 – 2015, Slovensko-maďarský slovník v grafickom dizajne, Najkrajšie knihy Slovenska 2010 – 2014, Tváre slovenskej literatúry (portréty spisovateľov známej slovensko-talianskej fotografky Lucie Gardin) a ďalšie. Už v predstihu je otvorená výstava Z oboch strán Dunaja s podtitulom Slovensko-maďarské a maďarsko-slovenské dialógy v prekladovej literatúre.

Bohatý je aj program Detského fóra či klauniády a hudobné produkcie v amfiteátri.

Dnes na DenníkN.sk

Najčítanejšie

| |