štvrtok

Je nádherné byť Slovákom? Niektorí spisovatelia tvrdia, že áno, iní si myslia opak

Knižný festival v Budapešti ukázal, že susedské národy si dokážu rozumieť.

Pavel Vilikovský a Daniela Kapitáňová na knižnom festivale v Pešti. Foto – Peter Morvay

Stredoeurópska literárna vzájomnosť funguje na výbornú, presvedčil som sa na knižnom veľtrhu v Budapešti na vlastnej koži. Milá dáma v českom stánku, o ktorej vysvitlo, že je starou známou zo štúdií v Prahe, si okamžite spomenula na knižku, ktorú si pred 20 rokmi požičala. Vraj ak budem na festivale na druhý deň, určite mi ju prinesie. A skutočne knihu vrátila, darmo som ju presviedčal, že je celá vec dávno premlčaná.

Český stánok sa, mimochodom, prezentoval pod názvom „nemcsakhrabal“, v preklade „nielen Hrabal“. Snažil sa tým maďarských čitateľov a vydavateľov presvedčiť, že česká kultúra nepozostáva len zo spisovateľa Bohumila Hrabala a režiséra Jiřího Menzela, ktorí sú u nich mimoriadne obľúbení.

Výborným nápadom Čechov bola i brožúrka „Fordíts le“ (čiže „Prelož ma“), obsahujúca nielen informácie o menej známych autoroch a ukážky z ich diel. Knižka uvádza rovno adresy vydavateľstiev, na ktoré sa treba obrátiť vo veci autorských práv, kontakt na prekladateľa, ktorý by knihu rád do maďarčiny preložil, a dokonca formulár žiadosti o českú dotáciu na jej vydanie.

Žiadna exotika

Čestným hosťom veľtrhu však bolo Slovensko a bolo to poznať. Literárne informačné centrum podporilo vydanie asi 40 titulov v maďarčine a v deväťdesiatich percentách išlo o diela, na ktoré môže byť slovenská kultúra hrdá. Zvyšok tvorili napríklad béčkové romány Milana Ferka, pri ktorých je skutočne záhadou, prečo ich preklad niekto podporil, a prečo ich na veľtrhu vystavovali. Podobnej vlastnej produkcie majú Maďari prebytok.

Až na túto drobnosť však bola slovenská prezentácia na knižnom festivale veľmi úspešná, a to najmä vďaka usilovnej práci Slovenského inštitútu v Budapešti. Mala tiež slušný ohlas v médiách. Prestížny literárny časopis Élet és Irodalom (Život a literatúra) ju privítal samostatnou slovenskou prílohou, týždenník Magyar Narancs priniesol veľký článok o modernej slovenskej literatúre a niekoľko recenzií.

So špeciálnym slovenským číslom pri príležitosti festivalu vyšlo niekoľko známych kultúrnych periodík z oboch strán hraníc – Kalligram, Opus, Magyar Lettre Internationale. Vďaka podpore Slovenského inštitútu v Budapešti vydal slovenské číslo dokonca aj maďarskojazyčný literárny časopis Látó zo Sedmohradska.

Zoltán Szalay, šéfredaktor časopisu Irodalmi Szemle (Prehľad literatúry), ktorý vychádza v Bratislave, sa naopak podľa vlastných slov špeciálnemu slovenskému číslu spočiatku bránil. Vzbudzovalo by to vraj dojem, že slovenskú literatúru považujú za exotiku

Tento článok je exkluzívnym obsahom pre predplatiteľov Dennika N.

Sme závislí len od vás! Predplaťte si nás

Dnes na DenníkN.sk

Prémiový článok e-mailom
raz týždenne zadarmo!

Najčítanejšie

| |

Už viac ako 71901 z vás dostáva správy e-mailom