Denník N

Slovenský názov pre film je alchýmia. Kto už by šiel do kina na Tuláka jeden či Americký koláč?

Rogue One, ktorý mal byť po slovensky Tulák jeden, no nebude. Foto – Wikipédia
Rogue One, ktorý mal byť po slovensky Tulák jeden, no nebude. Foto – Wikipédia

Preklad názvu filmu nadväzujúceho na Hviezdne vojnyRogue One ako Tulák jeden – vyvolal debaty medzi fanúšikmi. Až také, že sa distribútor nakoniec rozhodol zostať pri origináli.

Pred pár dňami prehrmela medzi slovenskými a českými filmovými fanúšikmi pomerne vášnivá debata. Spustilo ju zverejnenie plagátov so slovenským a českým prekladom filmu Rogue One.

Príbeh vychádzajúci z kultových Star Wars, teda Hviezdnych vojen, ktorý sa odohráva v období tesne pred prvým dielom originálnej trilógie Georgea Lucasa, mali v slovenských kinách uviesť pod názvom Tulák jeden. V Česku zasa ako Darebák jedna.

„Je to, ako keby použili prekladač od Googlu,“ opakovali sa výhrady v internetových fórach na webe. Teraz to vyzerá tak, že sa distribútor rozhodol slovenského prekladu názvu vzdať. Nový film z univerza Hviezdnych vojen sa nakoniec v kinách zrejme objaví pod anglickým názvom, teda Rogue One.

Ukazuje to, ako citlivo musia filmoví distribútori a prekladatelia našľapovať pri lokalizácii názvov hollywoodských filmov do slovenčiny. Niekedy sa radšej rozhodnú pre originál, niekedy názov preložia doslovne, a niekedy prídu s úplne iným názvom. Ako a prečo tieto dilemy riešia?

Plagát so slovenským názvom, ktorý zrejme nebude. Zdroj - Saturn Entertainment
Plagát so slovenským názvom, ktorý zrejme nebude. Zdroj – Saturn Entertainment

Tulák, burič alebo lotor?

Výtvarník Juraj Maxon, inak veľký komiksový fanúšik a znalec sveta Hviezdnych vojen, má sám s prekladmi tohto fenoménu skúsenosti. Do slovenčiny však neprekladal samotné filmy, ale knihy. Robil na knižnej sérii pre mladých či na odborných korekciách encyklopédie Star Wars – Absolútne všetko, čo potrebujete vedieť.

Názov Tulák jeden sa ani jemu nezdal najšťastnejší. „Ja si myslím, že je veľmi dobre, že sa nakoniec nechal pôvodný názov, lebo ‚tulák‘ anglické slovo ‚rogue‘ nevystihuje,“ vysvetľuje Maxon. „V slove ‚rogue‘ je prítomná aj akási vzbura voči autoritám, lepší preklad by teda zrejme bol ‚burič‘ alebo ‚spurný‘. Bohužiaľ, v slovenčine na to nemáme dobre znejúci výraz. Ani názov Spurný jeden by sa nám zrejme nepáčil.“

Dopracovať sa k správnemu názvu filmu nie je pritom vôbec jednoduché. Okrem toho, že by mal byť chytľavý a vecne správny, musí prekladateľ myslieť aj na súvislosti s filmami uvedenými v minulosti. Špeciálne pri Hviezdnych vojnách, kde majú fanúšikovia prepracovanú mytológiu tejto série podrobne naštudovanú.

Video: Upútavka na film Rogue One

Český filmový bloger a prekladateľ František Fuka takto vysvetľoval český názov pre Rogue OneDarebák jedna. Rogue One totiž odkazuje na komunikáciu pilotov z letky, ktorá sa objavila už v pôvodných Hviezdnych vojnách, konkrétne v Epizóde V – Impérium vracia úder.

Išlo teda o termín, ktorý sa už raz použil. „Veliteľ Skywalker, počujete? Tu Darebák 2,“ odznelo v pôvodnej sérii pri rozhovore medzi pilotmi, ktorí patrili k povstalcom bojujúcim proti impériu. Fuka vo svojom texte uznal, že „darebák“ môže znieť českému či slovenskému poslucháčovi zastarano a úsmevne. „Ale myslím si, že podobne zastarano a úsmevne znie slovo ‚rogue‘ ušiam amerického diváka. Ako nejaká akože cool prezývka, ktorú si sama sebe dala skupinka naivných partizánov z 80. rokov.“

Martin Hájek zo Saturn Entertainment hovorí, že pre distribútora je vždy ideálne, ak sa titul dá preložiť doslovne a v slovenčine funguje. Napríklad Star wars: Sila sa prebúdza im fungovalo. „Potom máte originálne názvy, ktoré sú pojmom a značkou, kde by ste divákov prekladom len zmiatli, napríklad Warcraft či Angry Birds. A niekedy tá naša ľúbozvučná slovenčina jednoducho nevyznieva dost úderne.“

Takto vysvetľuje aj hľadanie slovenského názvu Rogue One. „Slovu Rogue sa v slovenčine ťažko hľadá plnovyznamový ekvivalent. Zároveň na základe inštrukcií partnera môžete ako názov filmu použiť len meno tej vesmírnej lode, je to jednotné celosvetovo,“ hovorí Hájek s tým, že nad použitím originálu dlho váhali. „Už teraz sa dosť bežne stretávame s tým, že to ľudia čítaju ako Rúž Uan,“ upozorňuje.

Aj Hájek potvrdzuje, že Tulák Jeden vychádzal z Epizódy 5, kde sa „tulák“ objavil v dialógu ako volací kód lode. „Lucasfilm si vedie evidenciu všetkých prekladov, Tuláka vytiahli z databázy a navrhli ako logickú náväznosť. Nám sa nezdal tragický, preto sme s nim súhlasili. Ale ako vidíte, nie všetko vždy vyjde.“

Ilustračné foto - TASR
Ilustračné foto – TASR

Americkom koláči, Pomoci či Zhone

Názvy, pod ktorými sa v našich kinách distribuujú zahraničné filmy, sa od významu originálov často líšia ešte ďaleko viac, než ako to malo byť pri Tulákovi. Šéfredaktor portálu kinema.sk Peter Konečný hovorí, že cieľom slovenských distribučných názvov je urobiť titul atraktívnejším, najmä vtedy, ak je originálny názov z diváckeho hľadiska lokálne nezaujímavý.

Skrátka, zväčša ide o peniaze. Konečný ako príklad uvádza tínedžerský film American Pie (v doslovnom preklade Americký koláč), ktorý u nás všetci poznajú ako Prci, prci, prcičky. Pod týmto názvom si už väčšina divákov vie predstaviť, čo môžu očakávať. Americký koláč – bez znalosti jednej konkrétnej scény z filmu – by mohol zrejme mnohých zmiasť.

Mimochodom, ani Prci, prci, prcičky nie sú slovenským prekladom, i keď ho dnes pri reprízach používajú aj naše televízie. American Pie bol u nás pôvodne Pikantným pokušením. Konečný rovnako chváli slovenský preklad názvu animovaného filmu Inside Out ako V hlave či drámy The Help ako Farba citov. „Pod pôvodným názvami by tituly určite nemali takú návštevnosť v kinách.“

Často je to totiž tak, že do slovenčiny sa význam anglického názvu preniesť ani nedá. Farba citov – v Česku uvádzaná ako Čiernobiely svet – vykresľuje život černošských slúžok na americkom juhu v 60. rokoch minulého storočia. Originálny názov The Help v angličtine označuje túto ich prácu „výpomoci v domácnosti“, no v základnom význame „pomoc“ približuje aj inú dejovú líniu – príbeh hlavnej hrdinky, novinárky Skeeter, u ktorej černošky nachádzajú podporu a zastanie.

Takýchto príkladov je vo svete filmu viac. Životopisný príbeh Rush o vzájomnom súperení pretekára Nikiho Laudu a Jamesa Hunta sa namiesto doslovného Zhonu preložil ako Rivali; animovaný film pre dospelých s názvom Sausage Party u nás uviedli ako Buchty a klobásy. A do tretice – komédiu Hangover u nás všetci poznajú pod chytľavým Vo štvorici po opici.

Martin Hájek zo Saturn Entertainment hovorí, že rozhodovanie o názvoch filmov sa nedá zovšeobecniť. Pri nezávislých filmoch sú pravidlá voľnejšie, občas má slovenský distribútor silnejšie slovo, občas sa musí viac držať toho, čo povie jeho zahraničný partner.

„Každý preklad názvu sa aj s vysvetlením predkladá na schválenie, zďaleka nie všetky návrhy nám aj prejdú. Keď sa názov oficiálne schváli, zahraničný partner graficky pripraví aj slovenskú verziu loga a ďalšie materiály.“

Originálne názvy filmov neraz upravujú aj televízie. „Programové oddelenie dostáva niekoľko návrhov názvov z dabingového oddelenia,“ približuje televíznu prax Lucia Kulihová z televízie JOJ.

„Zvyčajne používame názvy filmov z kinodistribúcie; pri menej známych dielach sa snažíme názvom priblížiť divákovi, o čom film či seriál bude. Názvy konzultujeme s viacerými prekladateľmi. Podmienkou je, aby vystihovali film, aby boli jazykovo a štylisticky korektné, pútavé a divákovi priblížili tému.“

Ilustračné foto - TASR.
Ilustračné foto – TASR

Zástancovia originálu

Kým Peter Konečný vynaliezavosť slovenských distribútorov pri vymýšľaní slovenských prekladov oceňuje, teoretik popkultúry Juraj Malíček drukuje originálnym názvom a hovorí: vo svete filmu prekladajme čo najmenej – tvorivosť pri preklade nechajme literatúre a knihám. On sám by napríklad išiel oveľa radšej na American Pie, ako na Prci, prci, prcičky.

„Ja mám najradšej, keď filmoví distribútori čo najviac rešpektujú autorský zámer. Ja viem, že pri prekladoch do slovenčiny sú motivovaní ziskmi. Ale pre zisk nie je možné ničiť vlastné dielo. Vtedy mám pocit, že tvorcovia majú svoje dielo radi menej ako fanúšikovia,“ vysvetľuje Malíček.

„Preto som tvrdý zástanca minimálnej lokalizácie, napríklad dabing mi prekáža z princípu,“ hovorí ďalej. „Hlas herca považujem za integrálnu súčasť hereckého výkonu, takže aj keď je dabing dobrý, pozeráme sa už na iné umelecké dielo, ako autor zamýšľal. Dabing pri Simpsonovcoch, ktorých milujem, je skvelý, ale originál je originál.“

Malíček vníma aj titulky v kinách len ako informačný doplnok, ktorý divákovi síce vychádza trocha v ústrety, ale nemal by vytvárať úplne iné dielo. „Keď sa veľmi tlačí na lokalizáciu do slovenčiny, stávajú sa dokonca aj také veci, že sa Playstation preloží ako hracia stanica. To je naozaj veľmi zlé.“

Pri prekladoch filmov sa podľa neho opakuje hneď niekoľko chýb. V prvom rade, prekladateľ, ktorý robí s originálnym textom mechanicky a nepozná napríklad kultúrne reálie Hollywoodu, neraz nepochopí popkultúrne odkazy, ktoré sa v dialógoch nachádzajú. Ešte horšie podľa neho je, ak sa niekto tieto popkultúrne odkazy snaží preniesť do slovenčiny.

Napríklad sa mládežnícka celebrita typu Zaca Efrona divákom priblíži cez niekoho na Slovensku. „To ma vyslovene vyrušuje. Radšej nerozumieť, ako by sa mala narušiť ilúzia filmového sveta.“ K takýmto situáciám prichádzalo napríklad aj pri prekladoch prvých sérií Simpsonovcov.

V jednom z prvých dielov sa napríklad spomína, že Homer neznáša Kennyho G, známeho amerického saxofonistu. V preklade sa však objavilo, že Homer neznáša Velkopopovickú kozlovku, teda českú veselicovú dychovú kapelu. „Je to milý žart, a ja by som ho dokázal oceniť, ale k hrdinovi zo Springfieldu sa jednoducho nehodí.“

Čo zachovať, čo zmeniť?

Dilemu, čo zmeniť do slovenčiny a čo nechať v origináli, nemajú prekladatelia len pri samotných názvoch filmov. Keďže ide o strategickú vec, stáva sa, že prekladatelia o názve filmu nerozhodujú vôbec. Potvrdzuje to Rudolf Lesňák, ktorý pripravoval slovenské znenie mnohých filmov a seriálov pre televízny dabing.

„Filmy i seriály som dostal na preklad takmer vždy už so slovenským názvom, len vo výnimočných prípadoch sa dramaturgia zaujímala o návrhy prekladateľa,“ hovorí. „O názvoch dlho očakávaných titulov sa diskutuje a skalní fanúšikovia často roznesú preklad názvu na kopytách, ale stačí si pozrieť diskusie na sociálnych sieťach a je jasné, že ani jazykovo zdatnejší diváci sa nezhodnú na tom, aký preklad by bol najvhodnejší, a vedia len to, že ten, ktorý zvolila distribúcia, je úplne nanič.“

Pri prekladoch z originálneho znenia sa veľa debatuje aj o tom, ako uvádzať zemepisné reálie či konkrétne názvy, ktoré sa vo filmoch používajú. Veľmi záleží na autorovi, aký prístup zvolí. Tak napríklad – František Fuka pri Hviezdnych vojnách háji používanie termínu „vojak Impéria“ pre postavu, ktorú všade vo svete poznajú ako „stormtrooper“. Juraj Maxon má názor opačný.

„Môj osobný názor je nechať to v origináli, už preto, že keď si človek otvorí hocijaký web, stretne sa vždy s pojmom ‚stormtrooper‘,“ hovorí. „Je to zaužívaný názov. V Rogue One budú teraz ‚death trooperi‘, ani tých by som ja neprekladal. Základné veci by sa prekladať nemali, hoci aj tu sú výnimky. Zaužívalo sa už napríklad hovoriť o Hviezde smrti a nepísať originálny termín, teda Death Star.“

Iná vec je, ako sa má prekladateľ vyrovnať s technickými javmi, s ktorými napríklad v sci-fi filmoch musí pracovať. „Môžete síce povedať, že sa lasery stretávajú vo vertikulárnom bode a vytvárajú monolúč, ale môžete povedať aj to, že sa lasery spoja v šošovke do jedného.“

Za niektoré chyby, ktoré sa občas vo filmoch objavia, však prekladatelia nemôžu. Pri veľkých filmových hitoch sa totiž stáva, že dialógy dostávajú na preklad len po častiach a bez obrazu, aby nemohli odčítať celý dej a nevyzradili ho napríklad na internete. Vtedy im však môže uniknúť nejaký kontext.

„Je pravda, že pri dlho očakávaných trhákoch prekladateľ nie vždy vidí celý obraz. Žiaľ, výsledkom môže byť aj chyba, ktorá je pre diváka nepochopiteľná, lebo on už vidí všetko a vie, že reč je, napríklad, o mužovi a nie o žene, že predmet v obraze by sa dal pomenovať aj vhodnejšie a podobne,“ hovorí Lesňák.

Navyše, prekladatelia nebývajú tí, ktorí rozhodujú o konečných pravidlách pri slovenských titulkoch či dabingu. „Vo všeobecnosti je ťažké rozhodovanie pri historických a kultúrnych reáliách, ktoré sú divákom s rovnakým kultúrnym zázemím známe, ale slovenskému divákovi nepovedia nič. Z televízie mám skúsenosť, že posledné slovo má dramaturg, a musím dodať, že nie vždy som s jeho rozhodnutím súhlasil,“ dodáva prekladateľ.

Kino Úsmev v Koššiciach
Kino Úsmev v Koššiciach

Monsters? Príšerky chytili viac

Čo preložiť a čo nie podľa Martina Hájeka zo Saturnu je aj na samotnom prekladateľovi. Musí mať istý cit. „Nikoho samozrejme nenapadne prekladať meno Jack Sparrow, ale už meno lode Flying Dutchman sa v Pirátoch z Karibiku prekladalo. Ide o to nájsť správnu mieru,“ myslí si.

„My sa obvykle snažíme vyhýbať prekladom mien za každú cenu, dokonca aj v animovaných filmoch. Pokiaľ nie je meno významovo dôležité pre dej, ponecháme ho väčšinou radšej v originálnej podobe. Aj v takom Nemovi nájdete kopu mien pôvodných.“

Niekedy sa ale snaha o presnosť distribútorovi vyplatiť nemusí. „Svojho času sme Monsters, Inc . ponechali ako Monsters, a.s. aj preto, že všade vo filme aj na marketingových materiáloch figurovalo veľké M ako logo. A film sa u nás jednoducho v porovnaní s českým názvom Príšerky, s.r.o. až tak nechytil,“ dodáva Hájek.

Pri pokračovaní preto už zvolili názov Príšerky: Univerzita a na návštevnosti sa to výrazne prejavilo. „Napríklad prvý Toy Story napriek podtitulu Príbeh hračiek svojho času dosť zúfalo nezafungoval, aj keď nielen na Slovensku. Dnes je to už síce známa značka, ale až pri treťom filme sa dalo hovoriť o úspechu aj z hľadiska návštevnosti.“

Najťažšie to majú distribútori pri romantických filmoch, kde chcú celkom logicky dostať do názvu lásku, tak ako to bolo napríklad pri filme Silver Linings Playbook, ktorý u nás premietali ako Terapiu láskou. Názvov filmov, ktoré by sa na toto slovo začínali, je už toľko, že pomaly nie je nič voľné.

Ako dodáva Peter Konečný z kinema.sk, máme už Lásku, lásku nebeskúLásku na druhý pohľad, Lásku na grile (aj na karí), Lásku na vlásku, ale aj Lásku šialenú (či buchnutú), Lásku v čase cholery či Lásku na stope, ako aj Lásku z Khon Kaen. A ešte kopec ďalších.

Ako sa môže líšiť slovenský preklad názvu filmu od originálu

American PiePrci, prci, prcičky, resp. Pikantné pokušenie

There Will Be BloodČierna krv

Inside OutV hlave

HangoverVo štvorici po opici

American History XKult hákového kríža

The HelpFarba citov

https://youtu.be/UVTMkINRChk

Sausage PartyBuchty a klobásy

RushRivali

Airplane!Pripútajte sa, prosím!

Máte pripomienku alebo ste našli chybu? Prosíme, napíšte na [email protected].

Kultúra

Teraz najčítanejšie