Denník N

Tlmočníci po celom svete majú dilemu, ako zrozumiteľne preložiť, čo hovorí Trump

Donald Trump počúva preklad z japončiny počas návštevy Šinzoa Abeho. Foto – TASR/AP
Donald Trump počúva preklad z japončiny počas návštevy Šinzoa Abeho. Foto – TASR/AP

Trump má malú slovnú zásobu, používa slang a vulgarizmy, tlmočníci preto nevedia, či jeho prejavy prekladať doslova. Slovenská tlmočníčka však hovorí, že vo vyjadrovaní nie je horší ako mnohí slovenskí politici.

Americký prezident Donald Trump rozpráva veľa, ale málokedy dokončí vetu, skáče z myšlienky na myšlienku, má obmedzenú slovnú zásobu a zdá sa, ako by mu bolo jedno, čo jeho slová vyvolávajú. Zhodujú sa na tom tlmočníci, ktorí ho sledovali ešte ako kandidáta a teraz s ním majú aj prezidentskú skúsenosť.

Viacerí priznávajú, že tlmočiť ho je ťažký oriešok a niekedy to môže divákom pripadať tak, že nekompetentní sú oni a nie prezident.

Tlmočníčka s takmer 30-ročnou praxou Lucia Mlynarčiková-Faltinová, ktorá tlmočila pre slovenských divákov napríklad prezidentské debaty, nemá pocit, že by diváci nevedeli rozlíšiť, že vety nedokončuje Trump a nie tlmočníci, ale vyrušuje ju „jeho žargón a bombastické slová, ktoré používa úplne lapidárne až prvoplánovo: tie ako úžasný, hlavný, obrovský, katastrofa a podobne“.

To, že slovný prejav súčasnej hlavy štátu je slabý, je ešte očividnejšie, keď sa porovnáva s jeho predchodcom Barackom Obamom. Ten je talentovaným rečníkom, ale aj poslucháčom a je zrejmé, že dbá aj na túto stránku svojej prezentácie.

„Obama postavil svoje prejavy tak, že jedna myšlienka viedla veľmi logicky k ďalšej. Bol tam úvod, jadro aj záver. Trump je nedisciplinovaný,“ povedal denníku Washington Post brazílsky tlmočník Renato Geraldes.

Trumpovčina

Medzi tlmočníkmi sa už udomácnil pojem trumpovčina – čo je špeciálny jazyk, typický pre amerického prezidenta. Vyznačuje sa opakovaním tých istých slov či fráz, jednoduchou gramatikou a školáckou slovnou zásobou.

O Trumpovi je známe, že nerád číta niečo iné ako finančné analýzy. Napísal síce niekoľko kníh, ale ich skutočnými autormi boli profesionálni ghostwriteri.

Analýza jeho prejavov na jar minulého roka ukázala, že menej bohatú lexiku ako on mal spomedzi amerických prezidentov a kandidátov na túto funkciu už len George Bush, ktorý pravidelne dementoval správy, že trpí dyslexiou, a pre chyby pri používaní materinského jazyka sa mu často vysmievali. Prenesené na úroveň gramatických vedomostí školákov, Bush bol na úrovni piataka, Trump by ledva preliezol šiesty ročník.

Francúzska tlmočníčka Bérengère Viennotová napísala o Trumpovej angličtine a jej úskaliach pre tlmočníkov esej pre francúzsku verziu magazínu Slate a vyvolala tým debatu nielen v odborných kruhoch. Viennotová v eseji opisuje známe problémy Trumpa s vyjadrovaním aj jeho „prekvapivo chudobnú slovnú zásobu“.

Pýta sa tiež, kde sú etické hranice tlmočenia politika, ako je Trump. „Ak ho budem tlmočiť francúzskym poslucháčom doslova, môžu mať problém porozumieť, ak sa jeho prejav budem snažiť učesať, urobiť ho zrozumiteľným, riskujem, že bude znieť ako štandardný politik, ktorý rozpráva správne.“

Tlmočiť aj vulgarizmy?

Problém predstavuje aj Trumpov slang a vulgárne vyjadrovanie. Tlmočníci mali napríklad problém, ako preložiť vyjadrenie Trumpa, kde použil vulgárne slovo na označenie ženského prirodzenia. V Číne to vyriešili slovom „intímne partie“, čo je však v zásade neutrálny výraz, ktorý nevystihuje Trumpovo grobianstvo.

Bývalá japonská tlmočníčka a dnes univerzitná profesorka Kumiko Torikai si myslí, že prejavy politikov by sa pri tlmočení nemali prikrášľovať ani zbavovať vulgarity.

„Ulohou tlmočníka je prekladať slová tak ako boli povedané, bez ohľadu na to aké sú odporné alebo aký je rečník škandalózny luhár.“ To však naráža na pravidlá, hlavne verejnoprávnych médií, kde sú vulgarizmy neprípustné.

Tlmočníci sa sťažujú aj na to, že pri Trumpovi musia hádať, čo vlastne chce povedať, čo však nie je ich úloha a zvyšuje to riziko, že posunú význam. Netreba zabúdať, že Trump je lídrom najmocnejšej krajiny sveta a jeho slová, akokoľvek zmätené, majú váhu.

Vo viacerých článkoch sa spomína príklad, keď Trump urazil matku padlého vojaka pakistanského pôvodu. Jej manžel mal prejav na zhromaždení demokratov.  Trump sa vtedy vyjadril takto: „Jeho žena, keď sa pozriete na jeho ženu, tak tam stála, nemala čo povedať, ona zrejme, možno nemala povolené prehovoriť, povedzte mi, ale veľa ľudí mi to písalo.“

Japonský tlmočník to vtedy lakonicky preložil: „Mohlo by to byť tak, že zrejme nemohla prehovoriť.“ Toto bolo síce urážlivé, ale „neškodné“ vyjadrenie.

Čo však v prípadoch, keď bude americký prezident takto nešikovne vyjadrovať zásadné posolstvá či hrozby? A ako sa vyhnúť tomu, aby sa pre nejasnosť jeho vyjadrení nezačali objavovať úplne iné interpretácie? Ako napríklad nedávno, keď spomenul situáciu vo Švédsku a vyzeralo to tak, ako keby tam bol teroristický útok, pričom chcel zrejme povedať, že počul, že je tam vysoká kriminalita kvôli migrantom.

Nie všetci ako on sú zlí rečníci

Trumpove trampoty s vyjadrovaním sú čoraz jasnejšie, odkedy ho zvolili. Slovník politických vyhlásení a prezidentských stanovísk sa nepodobá sloganom v kampani, kde sú jednoduchosť, veľké slová a opakovanie dokonca aj prínosné.

Trumpovo tápanie sa dá vysvetliť jeho obmedzenými vyjadrovacími schopnosťami a niekedy aj neznalosťou problematiky. To ho potom vháňa do opakovania slov, fráz, omieľania toho istého.

Jeho voličom to zrejme neprekáža. Hoci sa Trump prirovnáva k ďalším populistickým lídrom, napríklad k Marine Le Penovej, podľa Viennotovej ide o dva celkom iné typy rečníkov, hoci je aj posolstvo rovnaké.

„Nemyslím si, že verejné vystupovanie Marine Le Penovej a napokon ani jej otca (Jean Marie Le Pen, bývalý líder Národného frontu) sa dá prirovnať k Trumpovi. Nekokcú, neopakujú sa a vlastne sú pri verejných vystúpeniach veľmi dobrí. Trump, na druhej strane, pôsobí dojmom, že len opakuje čokoľvek, čo počul alebo čítal na internete. On nie je ideológ, on je oportunista.“

Lucia Mlynarčiková-Faltinová si myslí, že Trump nie je vo vyjadrovaní horší ako mnohí slovenskí politici. „Tlmočila som kedysi Jána Ľuptáka aj Jána Slotu, ale to sú špičky ľadovca. Politici chcú pôsobiť dôležito a rozprávajú čoraz horšie. Ako tlmočník si to človek viac uvedomuje. Situácia je naozaj žalostná. Aj preto si myslím, že tlmočníci, čo majú problém s Trumpom, budú asi zahraniční. U nás sme na podobný štýl zvyknutí.“

Máte pripomienku alebo ste našli chybu? Prosíme, napíšte na [email protected].

Donald Trump

Svet

Teraz najčítanejšie