Denník N

Mrożek sa baví s vážnou tvárou

Pri čítaní Mrożka stratíte predstavu o čase a bude sa vám zdať, že to, čo má dnes päťdesiat rokov, sa predsa malo napísať až zajtra.

Ťažko povedať, či je ten muž smutný, alebo len hlboko (a hlboko) vážny. Pozerá sa na svet okolo seba spoza svojich múdro pôsobiacich okuliarov a myslím, a som si istý, že nikto v skutočnosti nechce vedieť, čo sa mu práve ženie mysľou (nedajbože, ak by sa to týkalo kohosi z nás). Mlčí a pokašliava a sŕka z pohára víno, ktoré už dávno dopil. A stále je vážny a zamyslený a smutný (?).

Potom. Okolo kráča istá dáma a ktosi ju uštipne do sedacieho svalu. Obzerá sa. Kto to bol? Tento vážny a smutný muž? To asi ťažko! (Viac úvah nad fotografiami Sławomira Mrożka si už nedovolím, hoci mám akýsi silný pocit, že jeho vážny a smutný pohľad ma k tomu doslova pobáda.)

Šteklenie hrdzavým klincom

Prišiel koniec leta a potešili sa milovníci satiry a absurdného humoru. Humoru, ktorý vyvoláva bolesť bránice, no ťažké je zistiť a odhadnúť, či tento spazmus pochádza zo smiechu, či z usedavého plaču. České vydavateľstvo Fra prinieslo výber z poviedok Sławomira Mrożka Ti, co mě nesou. A dobre urobilo – v súčasnosti je to totiž v našom česko-slovenskom kontexte jediná nevypredaná kniha tohto moderného klasika (ak nepočítame jeho autobiografiu s názvom Baltazar).

Sławomir Mrożek sa zabáva s vážnou tvárou a využíva na to všetky dostupné seriózne nástroje. Napríklad taký klinec. Hrdzavý pracovný materiál. V podstate bezpríznaková vec. Ale len kým ho nechytí do ruky on a nezačne vás ním štekliť. A je to neznesiteľné, lebo sa okamžite nekontrolovateľne rozosmejete, a do očí sa vám zároveň natlačia slzy, pretože jeho hrot je predsa len ostrý a aj ten najjemnejší dotyk vás zraňuje na tých najcitlivejších miestach.
Byrokracia i väčšie či menšie človečie chyby – to je Mrożkov pracovný materiál. Nejde však o cynický výsmech bezcitného človeka. Jeho humor je vždy hlboko ľudský.

To by ani Mrożek nevymyslel!

„Svetom sa valí nová umelecká vlna. Volá sa divadlo absurdity a zatiaľ málo čo nasvedčuje tomu, že by išlo o efemérnu módnu záležitosť na niekoľko málo sezón,“ píše sa v doslove k vydaniu divadelných miniatúr Absurdity dvojice autorov Sławomira Mrożka a Tadeusza Różewicza z roku 1964.

Strih. V roku 2017 umenie absurdity (divadlo, poézia či próza) ešte stále funguje a láka nielen nových a nových čitateľov, ale aj divadelných režisérov (ešte nedávno sa v bratislavskom divadle Astorka hrala Mrożkova Láska na Kryme). Viac ako päťdesiat rokov staré slová teda boli, zdá sa, prorocké. Prípadne – predmet, o ktorom pojednávali, bol mimoriadne nadčasový a veštecké schopnosti autora doslovu sú irelevantné. To bude, zrejme, presnejšie.

Poľský dramatik, prozaik a karikaturista Sławomir Mrożek (1930 – 2013) je v našich končinách dobre známy prakticky od prvopočiatkov svojej tvorby (debutoval v roku 1953 a prvé preklady vyšli v československých časopisoch už o pár rokov). A je nielen známy, ale aj populárny. Časy jeho ranej tvorby sa totiž pretínajú s rokmi a udalosťami, ktorým najviac zo všetkého pristalo umelecké spracovanie združené pod pojmy satira či absurdita. Práve tento žáner totiž dokázal do každodennej reality za železnou oponou priniesť zrejme najviac pochopenia i objektivity vo vzťahu k vtedajšiemu stavu spoločnosti – a navyše, dokázal o tom všetkom komunikovať blízkym a zrozumiteľným jazykom.

Úslovie „To by ani Mrożek nevymyslel“ („Tego by nawet sam Mrożek nie wymyślił“) zostalo v Poľsku dodnes ustáleným slovným spojením, ktoré vyjadruje absurdné situácie, aké dokáže splodiť len spoločnosť, ktorá si vo svojej honbe za svetlými zajtrajškami neuvedomuje, aká je v skutočnosti komická.

Blízky druh

Hoci Sławomir Mrożek pomerne skoro opustil svoju domovinu (v roku 1963 odišiel do Talianska a o štyri roky neskôr do Francúzska), Poľsko a jeho spoločenské zriadenie v ňom zanechalo hlbokú stopu a odniesol si ho, takpovediac, so sebou.

Svoju spriaznenosť s ľuďmi žijúcimi v strednej Európe dokázal aj v roku 1968. Bezprostredne po augustovej invázii vojsk Varšavskej zmluvy vyjadril svoju solidaritu „so všetkými Čechmi a Slovákmi, ktorí sa postavili na odpor tejto akcii a najmä so spisovateľmi prenasledovanými za svoje názory“, čo malo za následok okamžitý zákaz publikovania i inscenovania jeho diel vo všetkých krajinách východného bloku.

Napriek oficiálnemu zákazu a umiestneniu na index však Sławomir Mrożek zostal pre mnohých jedným z najvýraznejších symbolov uvoľnenia na konci šesťdesiatych rokov.

Viaceré Mrożkove prozaické či divadelné texty do češtiny prekladala už v päťdesiatych rokoch Helena Stachová, ktorá je prekladateľkou a zostavovateľkou aj tohto aktuálneho výberu Mrożkových poviedok.

Hoci rôzne internetové kníhkupectvá dnes ponúkajú okrem tradičných anotácií aj desiatky čitateľských postrehov, pri knihe Sławomira Mrożka sa dozvieme len, že ide o „Výbor povídek jednoho z nejznámějších polských spisovatelů a dramatiků“. Je to pomerne málo, no znalci Mrożkovho diela by mohli namietať – čo viac k nemu dodať, jeho texty nech hovoria samy za seba. Predsa ma však premohla zvedavosť a prekladateľky Heleny Stachovej som sa opýtal, podľa akého kľúča poviedky do knihy Ti, co mě nesou vyberala: „Nevybírala jsem podle žádného klíče, žádné chronologie, pořadí je náhodné. Delší povídku nevezme žádný časopis, tak mi zbyly ty delší. Jen Moniza Clavier vyšla ve Světové literatuře číslo 1/1958. Publikovala jsem mnoho Mrożkových povídek ve Světové literatuře, ale právě těch krátkých.“

A dodáva: „Tyto povídky jsem překládala v šedesátých letech. Našla jsem je na dně zásuvky koncem roku 2013 a zavolala jsem Erikovi Lukavskému (Fra), jestli je nechce. Byl tu jak na koni druhý den ráno. Navzdory svému přesvědčení, že překladatel má opravovat starší překlad i po sobě, překlad těchto povídek žádné předělávání nevyžadoval, nevím, jak je to možné.“

Možno za to môže Mrożkova nadčasová sviežosť, možno kongeniálny preklad Heleny Stachovej a možno jedno i druhé – no je pravda, že zhruba päťdesiat rokov starý preklad môžeme čítať v roku 2017 ako mimoriadne svieži a súčasný.

Nezmysel?

Bez ohľadu na to, aké dlhé roky už majú na chrbte vpísané preklady aktuálneho vydania Mrożkových poviedok z knihy Ti, co mě nesou, treba povedať, že prítomnosť tejto knihy v predaji je mimoriadne pozitívna. Pokojne ju môžeme vnímať ako prierez jeho prozaickou tvorbou, ktorému sa potešia nielen jeho najskalnejší. Táto kniha sa dá dobre čítať aj bez predchádzajúcej „mrożkovskej“ skúsenosti a môže byť dobrým úvodom aj pre budúcich čitateľov jeho próz či divadelných hier.

Kedysi sme sa v škole učili, že absurdita a nonsens sa rovná nezmysel. A možno sa to tak učí dodnes. Keď si tak na to spomínam, uvedomujem si, aké je to vlastne hlúpe a nepresné. Aký nezmysel, keď všetko to v konečnom dôsledku dáva až príliš hlboký zmysel i význam?

A tak sa v jeho textoch prednáška o sexuálnych problémoch (len pre mužov!) mení na obžalobu takpovediac „mačovského“ pohľadu na svet a vzťahy, náhodné stretnutie „Východoeurópana“ s hereckou hviezdou Monizou Clavier v Benátkach na demonštráciu východo-západných predsudkov a stereotypov (z jednej i druhej strany), z opice v uniforme sa stáva generál, aby sme si uvedomili, aká absurdná je vojenská hierarchia, a mlynársky paholok si uvedomuje neustálu blízkosť smrti na príklade spolužitia s vlastnou mŕtvolou.

Navyše, ľahkosť Mrożkovho pera (aj vďaka výbornému nadčasovému prekladu Heleny Stachovej) robí z čítania niekoľkonásobnú slasť. Všímať si môžeme analógie dejinné a v textoch narážať na byro­kraciu a nelogickosť totalitnej doby, no čítať ich môžeme aj ako výsostne aktuálne svedectvá o súčasnosti, ktorá nie je o nič menej absurdná a „mrożkovská“ ako naša nedávna minulosť.

Máte pripomienku alebo ste našli chybu? Prosíme, napíšte na [email protected].

Kultúra

Teraz najčítanejšie