Denník N

O istej podobnosci spjevavej záhoráčtini a angličtini …

asi proto ňekerí záhoráci vistačá si aj bez slovenčini … (-:

„Ňekedi mám silní pocit, že záhoráčtina je jak angličtina …“

po mojej mudrovačce napísaų to mje známí z nedalekého Šaščína,

lebo jedno sųovo má moc víznamú a často každí inačí snad …

(tá spjevavá svjetová reč lúbí sa mi prevelice proto akorád!);

no ked sa nechicíš v kontexce, v súvisųosci, si úplňe stracení …,

ale ten, gdo sa chicí, to víznamové bohatstvo sųov určiťe oceňí,

a já to spjevavé nárečí už vícej jak dvacet rokú rád posúchám

a každí víkend nové a nové sųovíčka a fráze sa dozvjedám … (-:

Múj známí ze Šaščína-Strážú reagovaų na sloveso ´flancovat´,

že tá ´činosc´ neznamená enem kecat, teda nezmisli trepat,

ale aj sa predvádzat, parádzit, ´hrát pred druhíma divadlo´ …

Mja, a sem o tem presvječení, vúbec ňikedi nebiųo bi napadųo,

že akorád sųovo flancovat bude ´nadčasové´ zamisleňí iniciovat,

´vážné zamisleňí´ o istích podobnoscách záhoráčtini a angličtini,

už chápem, proč jeden známí, Laca, vistačí si aj bez slovenčini, (-:

a v profesionálňí komunikáciji plinule prechádzá ze záhoráčtini,

jak pred časem povidaų, do spjevavej a podobňe pestrej angličtini,

asi si už dost dávno zvikeų, že velice záleží  na sųovních súvisloscách

a ked ich aj nezáhorák chápe, može mųuvit o lingvistickích vjedomoscách. (-:

15.05.2018

Poznámka:

Jazyková korektúra: Andrea Danišová z obce Smolinské.

Teraz najčítanejšie

Anton Žemlička

milovník kníh i hier so slovíčkami pred rokom a pol začal premýšľať nad (ču)desnými mu(d)rovačkami prvá knižka vyšla minulý rok v decembri a ďalej v nich pokračuje na sklonku všedných dní ...