O istej podobnosci spjevavej záhoráčtini a angličtini …
asi proto ňekerí záhoráci vistačá si aj bez slovenčini … (-:
„Ňekedi mám silní pocit, že záhoráčtina je jak angličtina …“
po mojej mudrovačce napísaų to mje známí z nedalekého Šaščína,
lebo jedno sųovo má moc víznamú a často každí inačí snad …
(tá spjevavá svjetová reč lúbí sa mi prevelice proto akorád!);
no ked sa nechicíš v kontexce, v súvisųosci, si úplňe stracení …,
ale ten, gdo sa chicí, to víznamové bohatstvo sųov určiťe oceňí,
a já to spjevavé nárečí už vícej jak dvacet rokú rád posúchám
a každí víkend nové a nové sųovíčka a fráze sa dozvjedám … (-:
Múj známí ze Šaščína-Strážú reagovaų na sloveso ´flancovat´,
že tá ´činosc´ neznamená enem kecat, teda nezmisli trepat,
ale aj sa predvádzat, parádzit, ´hrát pred druhíma divadlo´ …
Mja, a sem o tem presvječení, vúbec ňikedi nebiųo bi napadųo,
že akorád sųovo flancovat bude ´nadčasové´ zamisleňí iniciovat,
´vážné zamisleňí´ o istích podobnoscách záhoráčtini a angličtini,
už chápem, proč jeden známí, Laca, vistačí si aj bez slovenčini, (-:
a v profesionálňí komunikáciji plinule prechádzá ze záhoráčtini,
jak pred časem povidaų, do spjevavej a podobňe pestrej angličtini,
asi si už dost dávno zvikeų, že velice záleží na sųovních súvisloscách
a ked ich aj nezáhorák chápe, može mųuvit o lingvistickích vjedomoscách. (-:
15.05.2018
Poznámka:
Jazyková korektúra: Andrea Danišová z obce Smolinské.