Pjekňe sme sa pobavili na tej velice kúzelnej záhoráckej frázi …
Ňekerí tak dokonca aj robjá, no né tedi, ked venku silňejší vjetr mrazí …
„Tak co, už si pamatáš, co znamenajú sųová špelúňat a kosírek?“,
usmítá Marta zvjedavo sa mja v obchodze optaųa …
A druhá Marta, skúr než já, též otázkú reagovaųa:
„Špelúňat … to vím. A kosírek? Už sem to ňekedi čuųa …“
Jejich trecí kolegiňa sa ale zeširoka usmíųa a povidaųa:
„Já sem to sųovo kosírek už moc rázú ríkat čuųa …
a dobre si pamatám, v jakej súvisųosci sa používá,
že aj chųapeček, co má maųého šulínka,
dokáže čurat na kosírka …“
A já sem sa jí hned aj optaų: „Prosím vás a to je jak?!“
„Jak sa čurá na teho kosírka?!“
Usmítá pani Vierka odpovidaųa: „Tááááák …“,
a pravú rukú ten prúd ťekuťini smjerem hore znázorňiųa,
čím šeckich, v obchodze prítomních, ohromňe pobaviųa
a to až tak, že jedna posucháčka jí dokonca aj zaťapšaųa, teda zatléskaųa …
No a já sem akorád tedi pochopių, že čurat na kosírka,
znamená pri čuraňí sa predvádzat, robit to ´na frajírka´ … (-:
Nevím si šak prectavit, jak bi chųapeček čuraų na kosírka doma,
mislím si, že to bi nedaų ´na frajírka´ a asi bi nastaųa aj pohroma. (-:
Hmm, do teho obchodu bi sem vícej rázú do tídňa chodzit mjeų,
stavím sa, že aj inačí kúzelné fráze bi sem sa časem dozvjedzeų …
09.09.2018
Poznámka:
Jazyková korektúra: Andrea Danišová z obce Smolinské.