Denník N

Zaujímavé jedlá na Taiwane a ich príbehy

Ranajky
Ranajky

Každý z vás už mal určite možnosť ochutnať ázijské jedlo, či už počas cestovania v Ázii alebo návšteve čínskeho bistra v obchodnom centre, kde vám usmievaví chlapíci pôvodom z Vietnamu naložia plný tanier Kung-pao kuraťa a ostro-kyslú polievočku, ktorej je tak veľa, že až z misky preteká. No zamysleli ste sa už niekedy nad príbehom kung-pao kuraťa a čo vlastne to meno znamená? Možno áno, možno nie. Odkedy som prišla na Taiwan, tak sa nad takýmito vecami zamýšľam často.

Keď náhodou nevečeriam opekané sladké zemiaky zo Seven Eleven, tak z času na čas zájdem do maličkých uličiek v Taipei, kde Google maps stráca svoju silu a človek sa musí spoliehať len na svoje orientačné schopnosti. Ja nemám orientačné schopnosti žiadne, tak sa veľakrát len tak potulujem a objavujem nové vône a dojmy. Vďaka týmto potulkám sa mi niekedy podarí objaviť šarmantné malé reštiky, kde majú namiesto stoličiek debny od piva alebo len také vozíky na rohu uličky, kde si môžte kúpiť varenú brokolicu, tofu alebo prasačiu krv. Všetko vám to pekne nakydajú do sáčku, aj s polievkou. Taká prenosná fajnotka.

Dihua Market

Nuž ale vráťme sa k tomu Kung-Pao. Tu ho voláme 宮保鷄丁Gong Bao Ji Ding. Vyzerá aj chutí trochu inak. Na Slovensku toto jedlo prispôsobili naším chutiam. Po čínsky sa tomu hovorí 本土化 Ben Tu Hua: doslova by sme to možno mohli preložiť ako „premena na pôvodnú pôdu“ alebo jedným slovom povedané: lokalizácia. Aj keď ja osobne si myslím, že aj také klasické Gong Bao Ji Ding by sa na Slovensku mohlo stať veľkým hitom. Čo ma ale na tomto jedle fascinuje najviac je jeho meno. 宮保 Gong Bao po čínsky znamená ochranca paláca. 鷄丁Ji Ding znamená kuracie kúsky. A tak som rozmýšľala ako by sa to dalo preložiť do slovenčiny. Napadli mi tieto možné verzie: „Kuracie kúsky à la ochranca paláca“, „Ochranca paláca a kuracie kúsky“, „Kuracie kúsky od ochrancu paláca“, „Ochranca paláca na kuracie kúsky“. Ten posledný názov by asi neobstál. Pýtate sa, že prečo práve ochranca paláca? Nuž totiž, bol to práve ochranca paláca, pán Ding Baozhen, ktorý toto jedlo vymyslel a to už viac ako pred sto rokmi. Vraj.

Varíme Xiaolongbao

No Gong Bao Ji Ding nie je jediné jedlo, ktoré má zaujímavé meno. Jedným z mojich najobľúbenejších jedál tu na Taiwane je 小籠包 Xiao Long Bao. „Malý košíkový knedlík“. Je z veľmi tenkého cesta a je plnený mletým bravčovým mäsom a aspikom. Malé košíky sa potom vložia do ozajstných košíkov a varia sa na pare. Počas parenia sa aspik rozpustí a naplní knedlík šťavou. Každý knedlík je ako jednohubka, no pri jedení si treba dávať veľký pozor, lebo šťava vnútri je veľmi horúca. Našťastie existuje špecifický spôsob jedenia týchto knedlíkov. Najprv na knedlíčku urobíte malú dierku, cez dierku vycuciate šťavu a potom namočíte knedlík do omáčky a šup do pusy. Lahoda. Ja som si donedávna myslela, že Xiao Long Bao znamená „Malé dračie taštičky“, lebo čínske znaky pre slovo drak (龍 Long) a košík (籠 Long) sa veľmi podobajú, no je medzi nimi jeden rozdiel: bambus (竹 zhu). Stačí, keď nad znak draka napíšete znak pre bambus a máte slovo pre košík. Pravdupovediac, stále si myslím, že meno „Malé dračie taštičky“ znie lepšie.

Xiaolongbao

Veľmi zaujímavé jedlo som mala možnosť ochutnať počas osláv Čínskeho nového roku. Vtedy mi u domácich naložili misku plnú polievky, ktorú volajú: 佛跳墻 Fo Tiao Qiang „Budha skáče ponad múr“. To preto, lebo aj Budha, ktorý neje mäso by kvôli tejto polievke aj múr preskočil.
Jedlo s neštandardným menom je aj 老皮嫩肉 Lao Pi Nen Rou. Je to tofu restované v sójovej omáčke. Tofu má zlatistú farbu a je veľmi jemné a mäkké. Preto ho aj volajú „Mäkké mäso starca“. Dali by ste si?

Perlový mliečny čaj

Ďalšia pochutina je zo sladkého súdku a volá sa 龍鬚糖 Long Xu Tang. Dračie fúzy. Dračie fúzy sú z ryžovej múky, ktorú kuchári formujú a naťahujú až kým z nej nevytvoria tenučké nitky, ktoré sa podľa domácich vraj podobajú na dračie fúzy. Chcela by som vedieť odkiaľ vedia, že aké má drak fúzy, ale na to sa ich už nepýtam. Inak s dračími fúzmi opatrne, treba ich spapať čerstvé, lebo sa rýchlo kazia.

Perlový mliečny čaj a ja

Ako poslednú pochutinku so zaujímavým menom by som rada spomenula 珍珠奶茶 Zhen Zhu Nai Cha. Mliečny čaj s tapioca guličkami. Tento typ čaju sa zrodil práve tu na Taiwane, v meste Taizhong, v reštaurácii, ktorá sa volá „Domov jarnej vody“. Pred polrokom som si tam zašla, aby som aj ja okoštovala najoriginálnejší Zhen Zhu Nai Cha. Možno ste počuli jeho anglický názov „Bubble Tea“, no ja si myslím, že nevystihuje originalitu tohto nápoja. 珍珠 Zhen Zhu totižto znamená perla. Čiže doslovný preklad by bol „Perlový mliečny čaj“, a to už má trochu iný šmrnc. Tapioca guličky v mliečnom čaji sú naozaj ako perly a bez nich by to nebolo ono. Je ľahké si ich vyrobiť aj doma, stačí na to hnedý cukor a ryžová múka. Len to šuľkanie trvá dlho. Našťastie tu je obchod s „Perlovým mliečnym čajom“ na každom rohu, takže šuľkať nemusím.
Dobrú chuť.

Taipei

Text je súčasťou blogov Denníka N, nie je redakčným obsahom.
Administrátorov blogov môžete kontaktovať na adrese blog@dennikn.sk.

Teraz najčítanejšie

Eliška Šikulová

Viac príbehov z Japonska na instagrame _fox_on_the_road_ a na youtube ;)