´Lakųá poléfka´ …
máųokedi bívá rídká … (-:
„Prosím Ťa, víš, jaká je to ´lakųá poléfka´?!,
druhíma sųovama, po slovenski, ´zľaknutá polievka´?“,
mojej objetavej učitelki záhoráčťini sem sa optaų,
a visvjetleňí – jaká to je – sem samosebú čekaų …
„Lakųá poléfka?! To sem ešče ňikedi nečuųa,
v našej dzedziňe vúbec žádná sa tak nevoųá …“
Tak sem ešče jednej kamarádke zatelefonovaų,
no aňi od ňí sem sa žádnej otpovjeďi nedočkaų …
Já sem to už vjedzeų, lebo na interneťe sem sa to dočítaų
a proto mojej učitelke záhoráčťini sem prímo napísaų,
že je to huspenina (na Smolinskem jí ríčeme ´huspaňina´),
a od učitelki sem sa dozvjedzeų, že velikú logiku to má,
že akorád záhorácká ´huspaňina´ sa voųá ´lakųá poléfka´,
lebo ked je ňegdo laknutí, teda ked sa lakne,
tak je potom z teho laknucá stuhųí, takže stuhne
a huspaňina stuhne úplňe dicki, ešče aj ftedi, ked je rídká. (-:
Ináč bi to aňi nebiųa ´lakųá poléfka´, teda ´huspaňina´,
ale ňejaká velice sųabá, ´hádvjeóčková nepodareňina´ … (-:
16.12.2019
Poznámka:
Jazyková korektúra: Andrea Danišová z obce Smolinské.