Denník N

Neobratnosť slovenčiny

Keď sa radi učíte cudzie jazyky, určite sa vám už stalo, že ste narazili na pomenovania objektov v inom jazyku, ktoré znejú oveľa krajšie a prirodzenejšie ako v slovenčine. Ja som si naviac uvedomil, že slovenčina nemá pre veľa objektov použiteľné názvy.

A ako som prišiel na túto prelomovú myšlienku? Nuž uvedomoval som si to už dlhšie, ale neriešil som to. Všetci máme predsa aj kopu iných starostí, ako sa zaoberať ľúbozvučnosťou slovenčiny. Ale uvediem príklad. Včera som si bol niečo kúpiť v Kauflande a narazil som na stojan, kde všetko stálo jedno euro. Tak som sa pri tom regáli pristavil a pozeral som sa, či by sa mi niečo nehodilo domov. Nakoniec som našiel jednu vecičku, čo by sa mi aj hodila, ale nakoniec som ju nekúpil v sekcii všetko za jedno euro, ale radšej som si to kúpil o čosi drahšie o regál ďalej. No a teraz sa dostávam k tomu názvu. Kúpil som si nový „kĺbový šetrič vody„. Keby som v tomto názve aj vynechal slovo kĺbový, viete si vybaviť predmet, ktorý som si kúpil? Má to dva módy, alebo, ako to mám nazvať vlastne. V jednom móde vám z toho tečie voda normálne prúdom, ale keďže je to šetrič vody, tak pravdepodobne je tej vody menej, ako keby ste ju pustili bez nainštalovaného šetriča, ale prúd vyzerá viac menej rovnako. A druhý mód je, že keď potiahnete za … „takú tú vec, čo je na tom kĺbovom šetriči vody“ …, tak sa priamy prúd vody zmení na taký, ako keď si pustíte sprchu. Aspoň si myslím, že to takto funguje, teda že oba módy sú šetriace.

Dnes ráno som sa zrazil s bratom v kuchyni, u ktorého momentálne prebývam a chcel som sa ho opýtať, či si všimol, že som vymenil ten … no a nevedel som v tej chvíli, ako sa to vlastne volá (napadlo mi filter na vodu), tak som si chcel pomôcť tým, že som povedal tú vec čo sa dáva na …. a som si uvedomil, že vlasnte neviem, ako sa volá tá rúrka, kadial tečie voda z batérie. Vodovod to nie je, pretože vodovod je vlastne vodovodné potrubie, čo nám privádza vodu, ale to, kadiaľ vyteká voda z batérie, no fakt som nevedel, ako to pomenovať. Tekže môj opis znel asi tak, že: „kúpil som tú vec, no to, čo sa dáva na tú vec, odkiaľ tečie voda„, alebo dačo podobné som zosmolil. Potom som sa naschvál pozrel na obal toho zázraku, čo som včera kúpil a tam som našiel už spománaný názov „kĺbový šetrič vody„. Kĺbový preto, že to má na sebe kĺb, ktorý umožňuje rotačný pohyb šetriča vody. Pre pomenovanie tej veci, odkiaľ vyteká voda som si pomohol anglickým ilustrovaným slovníkom a našiel som tam fakt skvelý názov „výtokové ramienko„. V angličtine to malo predsa len pôsobivejší názov: „spout assembly„. A slovenčina „má“ (čiže vlastne v podstate nemá, lebo tie názvy nikto nepoužíva, lebo o nich po prvé ani nevie a po druhé fakt znejú často až trápne) kopu takých pomenovaní. Stačí si popozerať nejaký obrázový slovník a niektoré názvy vás fakt prekvapia a mám pocit, že sa s tým musel natrápiť aj samotný prekladateľ slovníka. Keď som zadal do googlu výtokové ramienko, fakt mi to vyhodilo to, čo sa tým myslí. Ale, pýtali by ste si to takto v obchode? No aj keby sa ten názov používal, je podľa mňa trápny. Ako väčšina názvov, ktoré používaju zdrobneniny. Pritom slovenčina má aj kopu slov, ktoré znejú fakt dobre, ale na druhej strane aj veľa podobne neobratných výrazov.

Zdroj obrázku: https://spravnykrok.sk/slovencina-verzus-cestina-co-tieto-dva-jazyky-spaja-a-co-naopak-rozdeluje/

Teraz najčítanejšie