Denník N

Polish in real life situations

Pre Slováka je poľština ako smiešna pokazená slovenčina. ,,Šukať kobjety“ znamená hľadať ženy. Asi toľko z poľštiny reálne vieme. Stereotypy.

Výstraha: V Poľsku nie si v Čechách

Polish in real life situations znamená vyzerať strelene, keď si celkom slušnou poľštinou /pretože slovanské jazyky sú z jednej jazykovej rodiny, talent na výslovnosť je ako odškodné za všetky tie komplikácie pri písanej poľštine/ pýtate od tety zo stánku lekvárovú šišku a neviete, ako sa šiška povie. Po ponižujúcom zážitku na trhu, keď dostanete miesto jahôd čučoriedky sa vám prestane chcieť experimentovať s tvorením slov od pohraničných nárečí, a tak len ťukáte morzeovkou tete na vitrínu stánku a čakáte, kým pochopí, že ste ďalší zmätený cezhraničák. Polish in real life situations po ďalšie obnáša zabudnúť písať dĺžne a mäkčene, a naopak, dvojité ,w´ byť schopný napísať aj vo vlastnom mene, aj keď tam žiadne ,v´ nemáte. Real Polish je byť pripravený hrať na recepcii hotela pantomímu vysávača, lebo naše jazyky naozaj nie sú až tak podobné. K odstráneniu tohto stereotypu dopomohol ešte experiment, kedy mladá krakowská čašníčka skutočne nepredstierane netušila, čo chcem, ak sa dožadujem pohára. V Poľsku nie si v Čechách, kde si môžeš vypýtať Knedlo, vepřo, kapoustu, papouče alebo taníř bez toho, aby si v pote tváre nemusel vysvetľovať o čo ide.

Experiment: Rus, Čech a Slovák

Nasadni na metro vo Waršawe a zavolaj domov mame. Pohľady spolucestujúcich á la hádaj na čo myslím ti prezradia, na ktorú krajinu tipujú tvoj pôvod. Môžeš si tak vyslúžiť status Ukrajinca či Rusa a zdieľať tento zážitok na fejsbuku!

Výstraha: Slovák lingvista na trhoch a v turistických strediskách

Poľský Tešín, Zakopane. Obľúbené slovenské destinácie za hranicami s Poľskom, ktoré idealizujú predstavu Slováka o jeho jazykovedných dovednostech a kde Slovák rád chodí za pár zlotých na jazykový tandem. Koľké sklamanie v slovenských očiach, keď zistia, že centrom cestového ruchu v Poľsku nie je Nowy Targ. Pochop, záujem u oboch strán, to je to, čo obchod medzi Slovákom a Poliakom robí reálnym, nie tvoje inštinktívne nadanie vymyslieť poľské slovo. Z vlastnej skúsenosti mám odpozorované, že v bežnej konverzácii s vami bežný Poliak vôbec nemusí strácať svoj bežný čas. Mladí ľudia oveľa radšej v rozhovore so Slovákom používajú angličtinu. Dá sa tak prakticky vyhnúť zdĺhavým dialógom o etymológii prečo je čaj herbata a vtipom v štýle ,,szukam mieszkanie“ a ,,zmeškal som šukanie“.

Experiment: Cudzí jazyk zadarmo

Pre Slováka všeobecne poľština nie je nijak zvlášť atraktívna, lebo naozaj pretrváva stereotyp, že s Poliakom sa dogadaš, načo sa ju učiť.  Je to však cudzí jazyk, ktorý, ako na vlastné uši zažívam, má veľkú zelenú; veď si len zober, koľko je Poliakov rozlezených po svete. V zahraničných firmách nezohráva úlohu, koľko si sa s cudzím jazykom natrápil, ale či rozumieš a vieš sa na danej úrovni dohovoriť. Oproti všetkým polonistom z neslovanských aj slovanských krajín majú Česi a Slováci najlepšie predpoklady poľštinu prelúskať v extrémne krátkom čase! Po ďalšie, v dnešnej dobe jazykov je vždy príťažlivejšie, ak sa formálne záležitosti, obchody, môžu riešiť v oficiálnej forme jazyka jednej zo strán a nie goralskou hatlaninou.

Ale keď sa nedá, dobrý je aj slovník a.k.a jagoda, truskawka a ľavné gaľoty! Pre ešte lepšie internacionálne dohovorenie skúste zvýšenú intenzitu hlasu a prehnanú gestikuláciu. Polish is easy, learn polish!

School of Polish Language and Coulture, Jagiellonian University, supported by polish government program

V nasledujúcom článku hneď vysvetlím ako vyvandrovať na školu poľštiny a čo očakávať.

Teraz najčítanejšie