Denník N

Olesya Zdorovetska spieva verše ukrajinských básnikov

Báseň Richarda Berengartena, zverejnená s jeho súhlasom, s linkom na koncert v Írsku žijúcej hudobníčky, ktorá pochádza z Kyjeva.

Pred niekoľkými dňami ma oslovil v Anglicku žijúci básnik, prekladateľ a editor Richard Berengarten (1943), ktorý sa živo zaujíma o literárne dianie v iných krajinách a o svojej vlastnej tvorbe hovorí: „Radšej by som sa považoval za európskeho básnika, ktorý píše po anglicky, než za ‚anglického‘ básnika.“ Napísal báseň o koncerte pozoruhodnej z Kyjeva pochádzajúcej interpretky Olesye Zdorovetskej, ktorá od roku 2011 žije v Dubline, je dynamickou osobnosťou írskej hudobnej scény a ako sólová interpretka a spolupracovníčka prechádza oblasťami improvizovanej, džezovej, afro-karibskej, súčasnej klasickej, tradičnej a experimentálnej hudby. Pravidelne tiež komponuje pre film a divadlo. V októbri 2020 na svojom koncertnom vystúpení v Dubline sprostredkovala poslucháčom jedinečnú hudobnú cestu naprieč krajinou ukrajinskej poézie v nových aranžmánoch pre hlas a citaru. Richard Berengarten ponúkol báseň, ktorú napísal po jej koncerte, viacerým prekladateľom, aby spolu s ňou mohol čitateľom a poslucháčom prostredníctvom linku priblížiť tento nezabudnuteľný koncert. Verše ukrajinských básnikov sú vo videu v ukrajinskom origináli a zároveň v anglickom preklade jej manžela, skladateľa Nicka Rotha.

Tu je báseň, ktorú som s radosťou preložila, aby som mohla upozorniť na tento koncert a aby som zároveň prejavila svoju spolupatričnosť k ťažko skúšanej Ukrajine a vyjadrila nádej, že krajina vo svojom spravodlivom boji zvíťazí.

Jana Kantorová-Báliková

 

Olesya Zdorovetska spieva

zhudobnené verše

ukrajinských básnikov

 

Keď sa rozoznie tento spev, akosi neustáva,

dokonca aj keď všetky svetlá zhasnú

a celé nebo zakryjú mraky. Toto

je druh spevu, ktorý si nevybrali oni,

ale len vy alebo ja – alebo vy ja.

 

Toto je spev, čo možno začujete vo sne

a azda zobudí aj nemilosrdne mŕtvych,

načahujúcich bezmocné ruky k vykúpeniu,

a – v rozmedzí jedného ako pierko ľahkého

neviazaného okamihu – spôsobí, že sa naširoko usmejú.

                             Richard Berengarten,

                               Cambridge, 30. októbra 2020

 Video z koncertu sa spustí po kliknutí na túto plochu

Teraz najčítanejšie

Jana Báliková

Mám 70 rokov a už viac ako štyri desaťročia sa venujem prekladom beletrie z angličtiny, pričom uprednostňujem poéziu. Vyšlo mi 15 preložených básnických titulov, medziiným Poe, Browningová, Kipling, Yeats, Tennyson, Donne, Clare.