Denník N

Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822) Verše o despotovi

Báseň spred viac ako 200 rokov.

OZYMANDIAS

Hľa, pútnik, čo sa vrátil z diaľky, vraví

nám tieto slová: Pár nôh z kameňa

bez trupu stál tam, z majestátnej hlavy

spleť trosiek v piesku púšte… Zvraštená

tvár, úzke pery, výraz despotu

sú svedectvom, že sochár vnímal správne

tie vášne – pečať mĺkvej skale dal,

svoj výsmech pýche, črty veľavravné.

A do podstavca vyryté sa skvelo:

„Som Ozymandias, všetkých kráľov kráľ.

Hľaď, mocný, zúfaj, vidiac moje dielo!“

Viac nezostalo. Vôkol ruiny

tej obrej sochy bezmedzne a smelo

sa do diaľavy tiahli piesčiny.

Preložila Jana Kantorová-Báliková

Teraz najčítanejšie

Jana Báliková

Mám 70 rokov a už viac ako štyri desaťročia sa venujem prekladom beletrie z angličtiny, pričom uprednostňujem poéziu. Vyšlo mi 15 preložených básnických titulov, medziiným Poe, Browningová, Kipling, Yeats, Tennyson, Donne, Clare.