Denník N

Kasatkinovej coming-out z hľadiska pokryteckých eufemizmov

Reprofoto – YouTube
Reprofoto – YouTube

Ruská tenistka Daria Kasatkinová (ktorá sa do svetovej špičky dostala aj zásluhou tréningov na Slovensku) vyvolala včera celosvetový rozruch odvážnym, vyše hodinovým otvoreným youtubovým interview (vystupuje v ňom aj ďalší špičkový ruský tenista Andrej Rubľov), z ktorého popri kritike vojny na Ukrajine najviac zaujal jej „coming-out“ (vyznanie lesbickej orientácie).

Som zvedavý, s akými kreatívnymi a pokryteckými eufemizmami zase vyrukujú slovenské spravodajské médiá, len aby, prepánajána, nesprostredkovali čitateľom/poslucháčom/divákom Kasatkinovej slová v ich celej pôvodnej sile a autentickosti!

Už v úvodnej spravodajskej „minúte“ na túto tému v Denníku N chýba podľa mňa jeden z kľúčových citátov z interview, ktorý však správne a v nescenzurovanej verzii vyzdvihol článok v denníku Guardian.

Ide o citát (vyhľadal som si ho vo videu v ruskom origináli, v čase od 33:15):

В комфорте с собой надо жить, самое главное. На остальных похер должно быть.

Guardian ho prevzal v preloženej verzii z anglických titulkov k videu (takže sa dajú považovať za autorizované blogerom Viťom Kravčenkom):

Living in peace with yourself is the only thing that matters, and fuck everyone else.

Ako však je (alebo malo by byť…) známe, verný preklad neexistuje – a verný preklad nadávok už vôbec nie, lebo každá nadávka má vo svojom jazyku svoj vlastný špecifický a jedinečný kontext ostatných nadávok, do ktorého zapadá…

Napríklad je známe, že v nemčine prakticky neexistujú naozaj „škaredé“ nadávky. A tak sa aj tie „najhoršie“ nemecké nadávky môžu objaviť v televíznom vysielaní bez vypípania (hoci iste nie v každom vysielacom čase). Pozoruhodná kultúrnosť na strane národa, ktorému sa kladú za vinu dve svetové vojny!

Angličtina už dokáže byť oveľa vulgárnejšia, takže najmä v amerických puritánskych televíziách sa pípa ostošesť, ale aj angličtina je odvar oproti nám, teda slovanským jazykom – v nadávkach určite patríme do úzkeho okruhu kandidátov na majstrov sveta. Hoci aj pre maďarčinu vraj ide o silnú disciplínu.

Tak či onak, anglický preklad Kasatkinovej výroku, s využitím slova fuck, považujem za prisilný.

Rozhodne však nie je riešením, ako je pokryteckou tradíciou na Slovensku, neslušný výraz zameniť za salónny a ešte aj celý výrok uviesť v úvodzovkách, akoby šlo o autentický citát.

Vhodným prekladom ruského výrazu похер (vysvetlenie) by teda určite nebolo (napríklad) kašlať na ostatných.

Výrok by som do slovenčiny preložil takto:

Byť v pohode so sebou samým, to je najdôležitejšie. Srať na ostatných.

Ani srať celkom nezodpovedá ruskému похер (presne mu zodpovedať nebude nikdy nič, lebo verný preklad neexistuje…), ale nazdávam sa, že mu zodpovedá lepšie než anglické fuck – nehovoriac o salónnych eufemizmoch.

Pozrel som sa, ako výrok reprodukujú ruskojazyčné médiá. Niektoré sa neboja a uvádzajú ho v plnom nescenzurovanom znení: napríklad server livesport.ru, hoci inú a očividne ešte horšiu Kasatkinovej nadávku z toho istého interview už nahradil mriežkami #####.

Bieloruský server smartpress.by si zvolil takúto scenzurovanú reprodukciu výroku:

На остальных [все равно] должно быть.

Все равно („je mi jedno“) je salónny eufemizmus, ale aspoň poctivý voči čitateľom: hranaté zátvorky jasne signalizujú, že do citovaného výroku zasiahla redakcia.

Komsomoľská pravda scenzurovala výrok pomocou hviezdičiek:

На остальных по*** должно быть.

Zaujímavý je prístup servera sport24.ru: podľa histórie Googlu najskôr zverejnil Kasatkinovej výrok v plnom nescenzurovanom znení, ale v aktuálnej verzii článku je už vynechaný úplne, čo je teda vo výsledku podobný stav ako v úvodnej spravodajskej „minúte“ o interview v Denníku N.

Dúfajme, že Kasatkinovej výrok nepostihne ten istý smutný osud (cenzúra eufemizmami) ako najslávnejší výrok z prebiehajúcej vojny na Ukrajine:

Русский военный корабль, иди на хуй!

Do angličtiny ho prekladajú takto:

Russian warship, go fuck yourself!

Žiaľ, vo väčšine slovenských (a aj českých…) spravodajských médií výrok celkom stratil pôvodnú šťavu a utopil sa v pokryteckých eufemizmoch, ktoré majú v našich končinách tradíciu mnohých desaťročí.

Komik Jakub Gulík vo svojich úplných (amatérskych youtubových) začiatkoch – ešte predtým, než sa upísal korporátnemu „oficiálnemu“ mediálnemu prostrediu, ktoré od neho nevyhnutne bude očakávať a požadovať politickú korektnosť – zverejnil na YouTube skvelé video nazvané »Dabing a porno« (chválil som ho aj na Facebooku už v roku 2016), kde zanalyzoval práve našu pokryteckú tradíciu eufemizmov pri dabovaní filmov.

Žiaľ, Kubo neskôr toto video v rámci „etickej samoregulácie“ z YouTube odstránil; verím však, že nejaká jeho kópia naďalej existuje, že Kubo si to raz rozmyslí a video opätovne sprístupní. (Veľmi si vyčítam, že som si ho nestiahol a neuložil z YouTube, kým ešte bolo dostupné… ale neočakával som, že Kubo raz siahne k cenzurovaniu seba samého.)

Za primeraný slovenský preklad vojnového výroku by som považoval napríklad:

Ruská vojnová loď, choď do piče!

Samozrejme, ani do piče (plne) nezodpovedá ruskému на хуй, tak ako mu (plne) nezodpovedá ani anglické fuck yourself, a už vôbec nie tradičný eufemizmus zo slovensko-českých dielní typu do riti, do prdele.

Lenže ani (plne) zodpovedať nemôže, pretože, ako sme už viackrát zdôraznili… verný preklad neexistuje.

Maximum, o čo sa môže a má snažiť prekladateľ, je čo najviac sa svojím prekladom k originálu priblížiť, no s vedomím, že celkom sa mu to podariť nemôže nikdy, a teda že preklad zostane navždy len menejcennou náhradou originálu.

To však neznamená, že prekladateľská práca nemá zmysel. Sú nezmyselné protézy pre tých, ktorí prišli o svoje končatiny? Práve naopak: sú kľúčové a pre život neraz nevyhnutné.

Rovnakými „protézami“ sú aj preklady z jazykov, ktorým nedokážeme porozumieť v origináli. Len by sme v našej prekladateľskej brandži mali mať vždy na pamäti, že to sú a navždy zostanú len protézy – nemali by sme ich vydávať za rovnocenné s originálom.

Teraz najčítanejšie

Alexander Avenarius

Prekladateľ, korektor, tlmočník, učiteľ jazykov, správca serverov. Milovník elektronickej literatúry a mobilných prístrojov (čiže digitálny knihomoľ), študent filozofie a filmov, polyglot, grafoman, hobby-recenzent. Tvorca alternatívneho rozloženia slovenskej klávesnice. Môj alternatívny blog je na adrese extempore.top. Svoje knižné, filmové a iné recenzie posielam – vzhľadom na prehlbujúcu sa nefunkčnosť portálov IMDb a Amazon – aj do blogu AveKritik.com.