Kasatkinovej coming-out z hľadiska pokryteckých eufemizmov

Ruská tenistka Daria Kasatkinová (ktorá sa do svetovej špičky dostala aj zásluhou tréningov na Slovensku) vyvolala včera celosvetový rozruch odvážnym, vyše hodinovým otvoreným youtubovým interview (vystupuje v ňom aj ďalší špičkový ruský tenista Andrej Rubľov), z ktorého popri kritike vojny na Ukrajine najviac zaujal jej „coming-out“ (vyznanie lesbickej orientácie).
Som zvedavý, s akými kreatívnymi a pokryteckými eufemizmami zase vyrukujú slovenské spravodajské médiá, len aby, prepánajána, nesprostredkovali čitateľom/poslucháčom/divákom Kasatkinovej slová v ich celej pôvodnej sile a autentickosti!
Už v úvodnej spravodajskej „minúte“ na túto tému v Denníku N chýba podľa mňa jeden z kľúčových citátov z interview, ktorý však správne a v nescenzurovanej verzii vyzdvihol článok v denníku Guardian.
Ide o citát (vyhľadal som si ho vo videu v ruskom origináli, v čase od 33:15):
Guardian ho prevzal v preloženej verzii z anglických titulkov k videu (takže sa dajú považovať za autorizované blogerom Viťom Kravčenkom):
Ako však je (alebo malo by byť…) známe, verný preklad neexistuje – a verný preklad nadávok už vôbec nie, lebo každá nadávka má vo svojom jazyku svoj vlastný špecifický a jedinečný kontext ostatných nadávok, do ktorého zapadá…
Napríklad je známe, že v nemčine prakticky neexistujú naozaj „škaredé“ nadávky. A tak sa aj tie „najhoršie“ nemecké nadávky môžu objaviť v televíznom vysielaní bez vypípania (hoci iste nie v každom vysielacom čase). Pozoruhodná kultúrnosť na strane národa, ktorému sa kladú za vinu dve svetové vojny!
Angličtina už dokáže byť oveľa vulgárnejšia, takže najmä v amerických puritánskych televíziách sa pípa ostošesť, ale aj angličtina je odvar oproti nám, teda slovanským jazykom – v nadávkach určite patríme do úzkeho okruhu kandidátov na majstrov sveta. Hoci aj pre maďarčinu vraj ide o silnú disciplínu.
Tak či onak, anglický preklad Kasatkinovej výroku, s využitím slova fuck, považujem za prisilný.
Rozhodne však nie je riešením, ako je pokryteckou tradíciou na Slovensku, neslušný výraz zameniť za salónny a ešte aj celý výrok uviesť v úvodzovkách, akoby šlo o autentický citát.
Vhodným prekladom ruského výrazu похер (vysvetlenie) by teda určite nebolo (napríklad) kašlať na ostatných.
Výrok by som do slovenčiny preložil takto:
Ani srať celkom nezodpovedá ruskému похер (presne mu zodpovedať nebude nikdy nič, lebo verný preklad neexistuje…), ale nazdávam sa, že mu zodpovedá lepšie než anglické fuck – nehovoriac o salónnych eufemizmoch.
Pozrel som sa, ako výrok reprodukujú ruskojazyčné médiá. Niektoré sa neboja a uvádzajú ho v plnom nescenzurovanom znení: napríklad server livesport.ru, hoci inú a očividne ešte horšiu Kasatkinovej nadávku z toho istého interview už nahradil mriežkami #####.
Bieloruský server smartpress.by si zvolil takúto scenzurovanú reprodukciu výroku:
Все равно („je mi jedno“) je salónny eufemizmus, ale aspoň poctivý voči čitateľom: hranaté zátvorky jasne signalizujú, že do citovaného výroku zasiahla redakcia.
Komsomoľská pravda scenzurovala výrok pomocou hviezdičiek:
Zaujímavý je prístup servera sport24.ru: podľa histórie Googlu najskôr zverejnil Kasatkinovej výrok v plnom nescenzurovanom znení, ale v aktuálnej verzii článku je už vynechaný úplne, čo je teda vo výsledku podobný stav ako v úvodnej spravodajskej „minúte“ o interview v Denníku N.
Dúfajme, že Kasatkinovej výrok nepostihne ten istý smutný osud (cenzúra eufemizmami) ako najslávnejší výrok z prebiehajúcej vojny na Ukrajine:
Do angličtiny ho prekladajú takto:
Žiaľ, vo väčšine slovenských (a aj českých…) spravodajských médií výrok celkom stratil pôvodnú šťavu a utopil sa v pokryteckých eufemizmoch, ktoré majú v našich končinách tradíciu mnohých desaťročí.
Komik Jakub Gulík vo svojich úplných (amatérskych youtubových) začiatkoch – ešte predtým, než sa upísal korporátnemu „oficiálnemu“ mediálnemu prostrediu, ktoré od neho nevyhnutne bude očakávať a požadovať politickú korektnosť – zverejnil na YouTube skvelé video nazvané »Dabing a porno« (chválil som ho aj na Facebooku už v roku 2016), kde zanalyzoval práve našu pokryteckú tradíciu eufemizmov pri dabovaní filmov.
Žiaľ, Kubo neskôr toto video v rámci „etickej samoregulácie“ z YouTube odstránil; verím však, že nejaká jeho kópia naďalej existuje, že Kubo si to raz rozmyslí a video opätovne sprístupní. (Veľmi si vyčítam, že som si ho nestiahol a neuložil z YouTube, kým ešte bolo dostupné… ale neočakával som, že Kubo raz siahne k cenzurovaniu seba samého.)
Za primeraný slovenský preklad vojnového výroku by som považoval napríklad:
Samozrejme, ani do piče (plne) nezodpovedá ruskému на хуй, tak ako mu (plne) nezodpovedá ani anglické fuck yourself, a už vôbec nie tradičný eufemizmus zo slovensko-českých dielní typu do riti, do prdele.
Lenže ani (plne) zodpovedať nemôže, pretože, ako sme už viackrát zdôraznili… verný preklad neexistuje.
Maximum, o čo sa môže a má snažiť prekladateľ, je čo najviac sa svojím prekladom k originálu priblížiť, no s vedomím, že celkom sa mu to podariť nemôže nikdy, a teda že preklad zostane navždy len menejcennou náhradou originálu.
To však neznamená, že prekladateľská práca nemá zmysel. Sú nezmyselné protézy pre tých, ktorí prišli o svoje končatiny? Práve naopak: sú kľúčové a pre život neraz nevyhnutné.
Rovnakými „protézami“ sú aj preklady z jazykov, ktorým nedokážeme porozumieť v origináli. Len by sme v našej prekladateľskej brandži mali mať vždy na pamäti, že to sú a navždy zostanú len protézy – nemali by sme ich vydávať za rovnocenné s originálom.