Denník N

Samovražedné drony sem, samovražedné drony tam

Neviem, čo vám napadá, ak počujete o týchto zbraniach, ktoré končia svoju púť po splnení „misie“. Iste, v prvom rade si ich spájame so škodou, ktorú narobia, no mne sa zároveň vybaví aj dosť groteskná predstava, ako táto lietajúca potvora vraždí samu seba.

Význam slovenského slova „vražda“ je úmyselné zabitie človeka. Má svoj všeobecný, ale aj právnický význam. Je úplne v poriadku, keď sa použije napríklad v spojení so samovražedným teroristom, ktorý odpáli výbušninu sám na sebe, alebo v spojení s tým už svetovo známym bratislavským úbožiakom zo Zámockej ulice. Avšak ak výbušninou vyhodíte do vzduchu starý priemyselný komín alebo rozpadajúcu sa budovu a budete to komentovať ako vraždu týchto objektov, nie je to len smiešne, ale aj zle formulované. Na rozdiel od jasného obsahového významu slovenského výrazu „vražda“ má anglické slovo „suicide“ dva významy: vražda a samodeštrukcia (self-destruction). (Samodeštrukciu tu chápeme napríklad ako zničenie nejakého subjektu jeho vlastnou explozívnou náložou.) To, ako ľahko sme si do našich novín, internetových, rozhlasových a televíznych správ vybrali ten prvý význam, je zarážajúce. Nezmyselne tak zasahujeme do významu nášho slova vražda a robíme z neho úplnú paródiu.

Neviem, či korene vzniku výrazu „samovražedný dron“ sú v neznalosti druhého významu slova „suicide“ alebo v snahe o bulvarizáciu tejto témy. Možno niekomu pripadá označenie samovražedný dron ako publicisticky lákavý. (Akoby nebolo na Ukrajine týchto „fajnovostí“ práve dosť.) Je však predovšetkým hlúpy.

Samozrejme, autor tohto blogu nie je taký naivný, aby si myslel, že zastaví už úspešne rozbehnutý vlastný život slovenského pomenovania týchto dronov. To však neznamená, že na to nemôže vyjadriť svoj vlastný názor.

Tu však možno vysloviť aj pochybnosti o alternatívnom názve týchto dronov – „kamikadze drony“. Slovom „kamikadze“ sa označuje samovražedný japonský pilot, prípadne aj jeho lietadlo v druhej svetovej vojne. V tomto prípade skutočne išlo o samovražednú misiu, z ktorej neexistoval návrat. Je tu však „nepatrný“ rozdiel. Kým v prípade japonských pilotov išlo o ich život, v prípade dronov ide o zánik jednej kovovej vrtuľovej haraburdy. Druhá vec je, že touto pomýlenou logikou by sme mohli nazvať väčšinu jednosmerných projektilov a rakiet ako „samovražedné“ alebo „kamikadze“. Takže je otázne, prečo si zaslúžili práve drony takéto špeciálne pomenovania. Zrejme v tom má znova prsty náš starý známy bulvár, a to už bez ohľadu na to, kto s tým nápadom prišiel ako prvý.

Čo dodať? Snáď iba toľko, že znova asi budeme môcť „osláviť“ rozšírenie slovenského jazykového korpusu o dva nezmyselné výrazy, za ktorými je iba akási mentálna pasivita a asi aj priživovanie sa na dnešnej nešťastnej vojne na Ukrajine.

 

Teraz najčítanejšie