O záhoráčkách a dvojďílních plafkách … v jednej arabskej krajiňe
Vúbec nevím, lesik sa to ve skutečnosci akorád tak staųo, ale ket sem to čuų, ohromňe mja to pobaviųo…
Skupinka ňekolkich záhoráček biųa na dovolence v jednej arabskej krajiňe, na dámskej jazdze…
A jak sa tak šecki suňili na pláži pri mori a svoje prednosci v dvojďílních plafkách svjetu prezentovali,
došeų k ňim arabskí policajt a velice, velice slušňe im po anglicki povidaų:
„Nehňevajte sa, prosím, ale naša víra zakazuje f tejto zemi nosit ženám dvojďílné plafki.“
Jedna z ňich biųa učitelka angličťini, takže mu velice dobre porozumjeųa
a ohromňe dúfťipňe, jak uš to u mnohích záhoráček bívá, po anglicki reagovaųa:
„Óká, rozumjeųa sem“, a f pokori pri tem súhųasňe hųavú kívaųa,
„a moheų bi ste nám, prosim … poradzit … v ňečem?!“
„Velice rád Vám poradzím, enemže zatád nevím, že f čem …“
A dúfťipná mųadá záhoráčka, tá učitelka angličťini, okamžiťe: „No, preca f tem,
že kerú část si máme vislécit…, lesik tú horňí alebo račik tú dolňí?!“
22.11.2022
Jazyková korektúra: Andrea Danišová z obce Smolinské.