Denník N

Milión horiacich ľudí nič nie je alebo stratená v čínskom preklade

stratená v čínskom preklade

„Tiger leaping gorge hiking high way thus into,“ čítam prvú tabuľu. Neviete, čo to znamená? Ani ja, ale šípim, že táto túra bude humorná.

Kráčame po chodníku známeho treku v Rokline skákajúceho tigra (Tiger Leaping Gorge). Roklina je jedným z najhlbších kaňonov na svete, pretože miestami dosahuje hĺbku až 3790 m. Pred trekom som videla niekoľko úchvatných fotografií nafotených v tomto čínskom kaňone, takže sa veľmi teším. Prvé tri hodiny šliapania však počujem viac hrmot stavebných strojov a výbuchy nálože pri razení tunelov ako zvuky prírody a rýchlo tečúcej rieky. Čínske staviteľstvo usilovne pracuje na rozšírení infraštruktúry aj do doteraz nedostupných terénov. Na začiatku treku ma preto viac než dokatované údolie zabávajú tabule pribité na stromoch. Niekto si musel dať veľkú námahu, aby ich preložil do angličtiny, resp. skôr čínskej angličtiny. To sa inde nevidí, doposiaľ boli všade iba čínske znaky. „Million people in fire is not much,“ znie prvá časť tabule pripevnenej na ihličnatom strome. Milión horiacich ľudí nie je veľa, prekladám si v sebe do slovenčiny. Hmm. Zrejme to nebude nijaké nacistické heslo ani iná hrozba genocídy. Čítam ďalej. „A negligence provoked catastrophe.“ Nedbanlivosť vyprokovovala katastrofu? Aha. Asi tým chcel básnik povedať, že nedbanlivosťou môžete vyvolať katastrofu. Ale čo tá prvá časť? Neviem a nevedia ani ďalší turisti, ktorí sa medzičasom pristavili pri tej istej tabuli. Všetci sa hlasno zasmejeme a pokračujeme v ceste.

stratená v čínskom preklade
Milión horiacich ľudí nie je veľa… Čože?
stratená v čínskom preklade
Humor na treku pokračuje…

Možno vám ako prvé napadlo, že čínske napomenutia o tom, ako sa správať v lese a v prírode, neprekladal človek, ale google translate. To určite nie, keďže google je v Číne zablokovaný, takže ho váš prehliadač neotvorí. Nedostanete sa teda ani na gmail, ani na iné google stránky a okrem toho ani na facebook a youtube. Vtipný preklad možno pochádza zo špeciálnej čínskej aplikácie určenej na preklady. Mnohí Číňania ju majú jednoducho stiahnutú v mobile. Táto offline prekladateľská pomôcka funguje tak, že nahráte danú vetu či frázu hovoreným slovom do mobilu a ten vám vyhodí text napísaný v angličtine. Ten si potom prečíta zahraničný turista. Funguje to aj opačne, z hovorenej angličtiny do písanej čínštiny. Pri spomínaných tabuliach v lese aplikácia zrejme nebola príliš úspešná. Ale je skutočne užitočná a niekoľkokrát nám pomohla v situáciách, keď sa už všetka pantomíma a gestikulácia zdala márna. „Mohli by sme prosím vás dostať toaletný papier?“, pýtam sa na recepcii hotela. Hotelový personál mi nič nerozumie, a tak jeden z nich ihneď vytiahne mobil a strčí mi ho pred tvár. Intuitívne vytuším, čo to znamená a tak pomaly vyslovím po anglicky: toi-let pa-per. „Áááá,“ zvýsknu od radosti Číňania, pretože translátor bol úspešný a už som odchádzala do izby s rolkou toaleťáka. Komplikovanejšie to môže byť v situácii, keď neovládate jazyk, oni ten váš a nemáte k dispozícii ani šikovnú aplikáciu. Raz večer sme sa vybrali do reštaurácie naplniť hladné žalúdky. Bola to jedna z tých reštaurácií, kde nemajú menu ani nevaria konkrétne jedlá, ale namiesto toho vás zavedú k veľkej chladničke. Vyberiete si z nej ingrediencie, z ktorých vám kuchárka pripraví jedlo. Na želanú zeleninu sme ukázali ukazovákom, aj ryžu sme si objednali bez problémov, keďže slovíčko ryža Martin veľmi dobre ovláda po čínsky. Slovko mi-fan doteraz v zásade vždy zabralo. Až na jeden prípad, keď nám namiesto ryže priniesli dve prázdne misky. V ten večer sme mali chuť aj na vajíčko. To však v chladničke nebolo a márne sme ho hľadali po celej kuchyni, aby sme naňho prstom ukázali. Nevadí. Vysvetliť vajíčko bude hračka, pomysleli sme si obaja. Martin teda začal napodobňovať sliepku. Párkrát zatrepotal krídelkami, teda lakťami, zakotkodákal a napodobnil dokonca aj slepačiu chôdzu. Aby to nebolo dosť, ukázal ako mu – pardon sliepke – vypadáva vajíčko zo zadku. Číňanky vypleštili oči a skoro sa rozpučili od smiechu. Aj ja som sa smiala, lebo na takýto herecký výkon by som ani nepomyslela. Keď sa pani kuchárka pozviechala zo zeme – od smiechu si totiž musela čupnúť – zaviedla nás k inej chladničke. My sme boli celí šťastní, ako šikovne sme to zvládli, ale to zďaleka nebol koniec príbehu. Číňanka totiž vybrala z chladničky pivo. Pivo?? Nechápem. Čudná dedukcia. „Nie pivo, nie,“ protestuje Martin. Imitovanie sliepky teda ešte raz zopakoval, ale tentokrát sa sústredil najmä na znášanie vajec. Domáce sa opäť začali smiať. „WC? Toilet?“, pýta sa nesmelo jedna z nich. Tak to sa už rehoceme aj my dvaja. Myslí si, že Martin potrebuje ísť na záchod. Výborne. Potrebujeme plán B, ak chceme dnes na večeru vajcia. Martin si chytro vypýtal heslo na wifinu, že vyhľadá slovo vajce po čínsky. Ach to bude trvať, pomyslela som si. Schmatla som teda pero a na kus papiera som nakreslila sliepku a vajíčko vypadávajúce sliepke zo zadku. „Áááá,“ zaznelo z úst Číňanky. „Egg.“, doplnila po anglicky. Tak to sme teda fakt mohli začať namiesto pantomímy a hádaj-čo-kreslím radšej angličtinou. Tentokrát by bola zabrala. Nič to, hlavné je, že sme sa dorozumeli a aj večera podľa želania prišla.

stratená v čínskom preklade
Táto tabuľa nás vítala na hoteli. Máme si vraj vyrobiť platný doklad.

Musím uznať, že Číňania sa fakt snažia. Nikdy vás neodbijú mávnutím ruky alebo nevrlým pohľadom, že nerozumejú. Nikdy vás nepošlú preč, práve naopak. Pridajú sa ďalší naokolo a spoločnými silami, s kalkulačkou a inými posilami sa snažia pomôcť. Na Číňanoch je čarovné, že keď na vás spustia po čínsky a vy odpoviete po svojom, že ničomu nerozumiete, aj tak pokračujú a hustia do vás po čínsky. Nerozumejú, že nerozumiete. Čína tak trochu trpí svojou veľkosťou, hovorieva Martin. Veľká krajina, hranice so susednou krajinou sú ďaleko, takže človek má pocit, že jediný jazyk, ktorý mu treba je jeho vlastný a nič viac nepotrebuje. Týmto syndrómom však určite netrpí iba Čína. Prirovnala by som to možno aj Rusku či USA. Rus sa tiež čuduje ako to, že nehovoríte po rusky? A Američania, hoci si to uvedomujú, v cudzích jazykoch tiež nie sú majstri sveta. Kým precestujete z jedného konca Ameriky na druhý, v Európe by ste prešli hádam aj desiatku rôznych štátov s rôznymi jazykmi.

Mojou esenciálnou pomôckou, bez ktorej by som v Číne už dávno bola pomrela hladom, je malý papierik, na ktorom je napísané, že som vegetarián. A tiež to, že nejem ani rybu a morské potvory. Nie každému – ani u nás doma – je totiž jasné, že ryba je tiež zviera, a teda mäso. Tento papierik, ktorý strážim ako oko v hlave, mi zaobstaral Martin cez jeho čínsku kamošku. Funguje výborne. Práve, keď som pri hľadaní obeda vytasila svoj magický papierik, prihovoril sa mi jeden zákazník, vysoký Číňan s výbornou angličtinou, či mi môže pomôcť. Vysvetlil mi, že v reštaurácii ponúkajú iba slepačiu polievku, ale to som už pár sekúnd predtým pochopila z gestikulácie kuchára, ktorý napodobňoval sliepku. Anglicky hovoriacich Číňanov nie je veľa, ale nájdu sa. A keď sa pozriem na tie krásne a záhadné čínske znaky, mám k nim len o to väčšiu úctu a obdiv, že sa dokázali naučiť niečo tak odlišné, zatiaľ čo ja ovládam iba nihao sie-sie, aj to pravdepodobne s otrasným prízvukom, s z čínskych znakov rozpoznám iba znak „žena“ na toaletách.

stratená v čínskom preklade
Na autobusovej stanici
stratená v čínskom preklade
Ak vypukne požiar na stanici, dôležitá je okrem iného propaganda…? :)

V Číne som sa nazačiatku trošku zľakla, pretože som si uvedomila, že je to prvá krajina v mojom živote, v ktorej sa neviem dohovoriť jazykom, iba rukami-nohami. Ak by išlo o závažnejšie komunikačné situácie ako tie týkajúce sa jedla, neviem-neviem ako by som dopadla. Po pár dňoch si človek svoju jazykovú bariéru začne užívať. Je v tom predsa len akási sloboda, byť stratení, stratení v preklade.

Niekoľko malých rád pred odchodom do Číny, ak neovládate čínštinu ako ja:

  • Naučte sa číslovky po čínsky. Ani nie tak hovoriť, ako skôr ukázať na prstoch. Ukazujú sa totiž inak, ako sme naučení my. Pozri obrázok nižšie.
  • Poproste známeho, ktorý ovláda čínštinu, aby vám napísal na papierik niekoľko užitočných rád, ktoré sa vám zídu (napr. pri kúpe lístka na vlak, v reštaurácii a pod.). Prípadne po príchode do Číny vám s tým môžu pomôcť na hoteloch zahraničných sietí, ktorých personál hovorí po anglicky.
  • Ak sa pýtate na smer, nespoliehajte sa na svoju výslovnosť čínskych miest, ale radšej ukážte destináciu na svojom GPS alebo na mape, na ktorej je dané miesto vyznačené (aj) po čínsky.
stratená v čínskom preklade

Naučte sa ukázať číslovky po čínsky. Uľahčí vám to cestovanie.

Text a foto: Marta Rajková

Naše ročné cestovanie po hodvábnej ceste môžete sledovať na www.facebook.com/travelistan alebo na našej webovej stránke www.travelistan.sk

Teraz najčítanejšie

Marta Rajková

Som cestovateľka, blogerka a freelance prekladateľka. Hovoria mi digitálny nomád, no ja si len žijem svoj sen.