Denník N

Meno mesto animal thing

Ťažkosti s jazykom majú nielen národne orientovaní kebabožrúti. Žiadna novinka. Nastávajú ale momenty, kedy sa slovenský nádor snaží otvoriť svetu. Ako vieme veľmi dobre, najlepšie ide zoznamovanie buď pri chľaste alebo žrádilku.

Zdroj: Animal teeth / Pinterest

Gastronómia spája svet. Dvaja úhlavní nepriatelia, často muži, ktorí sa išli ešte nejaký čas dozadu pozabíjať, nad fľašou vodky a utopencami zakopú vojnovú sekeru a možno aj seba v priekope pri ceste.

Žijeme v otvorenej Európe, ale chodia sem lidički odvšadiaľ. Angličtina ako lingua franca alebo latinčina súčasnosti sa stala nutnosťou.

Japonec asi nebude vedieť, čo mu donesiete na tanier, ak si objedná kurča s ananásom a zo spojenia hovädzí burger s cibuľkou a volským okom asi tiež porozumie len slovu burger.

Preto bolo potrebné jedálne lístky preložiť. Ako to ale už býva, keď sa práce ujme možno pražič slaniny alebo v lepšom prípade da big menežer, ktorý bol rok v JúKej, takže stopro vie po anglicky, výsledok je zodpovedajúci.

Živnosť a celkovo podnikanie na Slovensku nie je veru najľahšia vec. Chňapem. Keď už teda prekladáte menučko, čo takto dať rezultát skontrolovať človeku s vyššou úrovňou angličtiny ako majú častokrát tragické školské učebnice?

Na chvíľku sa uvoľnime a predstavme si reálnu situáciu, kedy problematiky znalý týpek vyskúša personál danej reštaurácie, ako chutí pohľad do ich ponuky v cudzom jazyku.

Zdroj: Zomri / Facebook

Trollkazník (T): Dobrý day! Poprosíť one chicken with cutter and slanin, a tento kamarát of mine by chtěl ochutnať frozen candle, ale lighter.
Čašník (C): Priali by ste si aj wine on the stôl?
T: Radšej swine, teda, ehm, bacon, dikes.
C: Nem problém.
(omnomnomnom)
T: A prrosím Vás, som volal na Vašu kolegynu, že chcem spanish bird, a ona na mňa looking ako keby som bol total pervert. Veď som want len piece of mäso with náplň!
C: Ona nevie tak lenguidž ako ja. Som bol v USB, len ma deported lebo drinking like e ryba. Hneď donesieme, chcete k tomu aj cutter alebo smotan?
T: Može oboje.
(po chvíľke)
C: Here to je, syr.
(omnomnomnom)
T: Bolo to veri good. Teraz by to chcelo etwas dezert. Čo myslíš, Jamesi, dáme si wasp nest alebo coin pussies?
T2: Ale no, Juro, nebuď pig, sme v restaurant, nie v garbage. Prosím Vás, to wasp nest štípe?
C: Dáme aj chilli, keď chcete.
T2: Oukéj, ale nech to letí!
(ďalší moment)
C: Tu to be.
T+T2: Dikujeme!
(o 10 minutes)
T: Veľmi satisfied sme boli. (Potichu) Dajte mi aj zopár coin pussies, zabaliť, please.
C: Oukej. Account chcete?
T: Nie, už mám v swiss bank, Ale radi by sme zaplatili.
(Účet)
T: Here idete, small si nechajte.
C: Bye! Nabudúce nezabudnite ochutnať aj našu right candle with sky!

zdroj: Tomas Slama / Facebook

Podobne tragický osud máva aj veľká časť prekladových materiálov o Slovensku na niektorých informačných tabuliach, v marketingových brožúrkach alebo obrazových publikáciách o Slovensku, povedzme Ukážem ti Slovensko I a II, ktorým som si na bývalom pracovisku zlepšoval náladu.

Dosť častá doslovnosť, ale najmä neuveriteľná kostrbatosť preložených textov (slovenské vety, slovosled, celkovo stavba textu je slovenská a nepamätá napríklad na fakt, že v zahraničí na propagačné materiály dávajú to najpodstatnejšie a nie celú encyklopédiu dejín, navyše tie texty nie sú v pravom zmysle slova anglické, neznejú, ako by to písal rodený používateľ jazyka, pozn.autora) je aspoň ako tak zrozumiteľná, z materiálov sa dá približne vyčítať, kam sa povedzme pôjde na výlet.

Turista by sa ale zrejme nepotešíl, ak by namiesto rezancov dostal na tanieri orezávatko alebo voskovú sviečku namiesto pravej sviečkovej. Môže sa Vám to zdať ako úplne nepodstatná kravina, ale aj takéto drobnosti “pomáhajú” vytvárať obraz o krajine.

Ak sa budú aj naďalej takto odflakávať spomínané materiály, budeme stále len tí “hotentoti z východnej Európy, who talk in funny broken English” (angličtina mnohých aj vysokých manažérov, ktorí síce hovoria plynule a v rámci možností aj správne, ale s katastrofálnou, čisto slovenskou výslovnosťou a intonáciou, či rytmom reči a pod., to je samostatná kapitola, pozn.autora).

Na záver ešte jedna z už zľudovelých klasík slovangličtiny :D

Zdroj: Fičí.sme.sk

 

Teraz najčítanejšie

Miroslav Kizák

Metalista, ktorému nie je jedno, čo sa deje vo svete i doma :)))