Denník N

Ďakujem poľskej vláde, že som mohla zabudnúť na Slovensko

,,Bardzo ľavne gaľoty, košuľky, vudka. Z Poľakem še dogadaš. Tam kjelbasa, tu kapušňak, hen Kopernik.“ Trt makový! Rozumieš nárečiu, textom Disco Polo a vieš si na trhu vypýtať krowky? S poľštinou to nemá nič!

Sediac v rovnakej lavici s polonistami z Bieloruska, Maďarska, Slovinska, ktorých poľština bola skutočnejšia ako Tymińskeho ,,czarna teczka“, mi žiadne goraľské prízvuky a inštinktívna transformácia nárečia nepomáhali. Pol roka štúdia poľštiny a partnermi do rozpravy študovaní štvorroční polonisti. Kjelbasa, nekielbasa, poľština ,,wygrywala“ nadomnou 0:4. Minimálne ako tie štyri roky štúdia.

Ak by ste si chceli na vlastnom jazyku skúsiť horeuvedený jazykolam a naučiť sa ho povedať frekvenciou ako riadne Poliačisko, ak by ste sa chceli ako neštudent poľského jazyka hanbiť, že neviete kto je Szymborska a Piłsudski, ak by ste si chceli v praxi vyskúšať aká situácia vznikne, keď si slovenský záchod pomýlite s poľským zachodem, zaprazsam na School of Polish Language and Culture!

Collegium_novum_fasada

(Collegium Novum, Wikipedia)

school

(Aula Collegium Novum, School of Polish Language and Culture)

Polish is new English

,,Toto štipendium som vyhrala v konkurze, to, že môžem študovať v Poľsku je moja cena,“ odpovie mi Kórejka na otázku, ako sa dostala do Krakowa na mesačný pobyt jazykovej školy. A ja? Ja som na stránkach SAIA našla ponuku a vyplnila pár papierov. Podmienkou bola iba znalosť poľského jazyka na basic úrovni. V skutku, nemusela som vynaložiť žiadne úsilie, aby mi cudzí štát preplatil všetky účty za to,  aby som mesiac bývala, jedla a pohybovala sa v jeho nie najlacnejšom meste a učila sa jeho jazyk. Ešte aj obliečky mi vymieňajú každý týždeň na poľský účet.

Language Program Director, Doktor Piotr Horbatowski, povážna osoba celého tohto programu, zamestnanec Jagelovskej univerzity v Krakowe, ktorý zahajoval inauguráciu letnej školy v prekrásnej aule Collegium Novum, prichádza do prednáškovej sály. Rozkladá premietaciu aparatúru k pripravovanej téme ,,Kultúrne, spoločenské a ekonomické premeny v Poľsku po úpadku komunizmu.“ V poľštine, samozrejme. Doktor berie do pravej ruky plátenú vreckovku, niekto iniciatívny zo študentov zaťahuje závesy, aby bolo lepšie vidieť na plátno.

Poľsko, 1968. Študentské protesty. Rok 1980, Solidarność, spojenie celého národa proti komunizmu. 1981 až osemdesiatštyri, vojenský stav, obdobie, kedy cirkev má v Poľsku, inak stále veľmi religijom štáte, absolútne popretie. Pewex, československý Tuzex, BONY, potravinové kartičky na cukor, múku, cigarety či alkohol, ktoré dostávali aj deti; Lech Walesa, demokracia, 1990 koniec komunistickej strany v Poľsku. Deväťdesiatminútový výklad mi ubieha ako jazda na retiazkovom, keď som mala osem. Fatálne rýchlo. Doktor Horbatowski si vreckovkou utiera čelo a ďakuje za pozornosť. Ukazoval, vysvetľoval, púšťal ukážky, behal z jednej strany miestnosti na druhý, prehnane gestikuloval, hral, potil sa, prežíval, vťahoval nás do výkladu, mám estetický zážitok, hlúpy výraz, nechcem odísť. Chcem sa kolotočovať ďalšie dve hodiny.

kartki

(Potravinová kartička, retro Pevex)

,,Polish is new english,“ zvykneme hovoriť v tejto komunite. Poľština je medzi týmito mladými žiadaná, atraktívna, populárna a Poľsko s ňou. Jeho hudba, literatúra, architektúra, jeho mentalita, spirit, národná kuchyňa, všetko, čo Slovák nedokáže až tak oceniť. Asi to zažívam prvýkrát. Vidieť niekoho s takou vervou ponárať sa do dejín a kultúry istého národa. Počuť Američanov rozprávať sa medzi sebou v slovanskom jazyku. Kanaďanov či Španielov študovať históriu národa, odkiaľ pochádzali ich predkovia. Vzala som na zodpovednosť toto odovzdávanie jazykového dedičstva.

Pre Slováka je poľština smiešna, nepovažujeme ju za cudzí jazyk. Pri rozhovore s profesorom o tom, v čom sa líšia naše rodiská od Poľska si rád sám odpovie: ,,Pani je zo Slovenska, tam sa necítim ako za hranicami.“ Vzájomne. (Pravda, pokiaľ pred vás nepostavia szczypiorkovu polievku alebo makaróny s jahodami.)

Epidemy of polish spôsobila, že som po týždni prestala sledovať slovenské médiá, lebo nie sú v poľštine! Po dvanástich dňoch som plynule zabudla niektoré slovenské výrazy a po štrnástich som si nevedela spomenúť na iné slovenské tradície, než bryndzové halušky! Stáva sa zo mňa tvor zmixovanej kultúry a akurát prežívam ten dobrý pocit, keď sa do niečoho naplno vložíte, až to v konci pokladáte sa svoje vlastné. School of Polish je ideálny spôsob ako sa popoľštiť. Za dva týždne som sa o našich susedoch dozvedela viac ako predtým za pol roka. Štipendiálny program výučby poľštiny zahŕňa mesiac intenzívnych kurzov v poľskom alebo anglickom jazyku.

  • 60 hodín poľského jazyka; poľština
  • 40 hodín lekcií poľskej histórie a kultúry; angličtina/poľština
  • 20 hodín extra jazykových aktivít; poľština
dance1

(Dance workshop, School of Polish Language and Culture)

A okrem toho špeciálne lekcie, ak máte s jazykom akékoľvek problémy, workshopy poľských zvykov a poľskej kultúry, tanečné hodiny, premietanie poľských filmov, kultúrne akcie a v neposlednom rade excelentnú pedagogickú asistenciu. Všetko v rámci štipendia.

,,Prečo sme tu tak vážení; veď za to ani neplatíme,“ naskytá sa otázka. Prečo to bolo také jednoduché? Naskytá sa druhá. Neviem. Možno si Poľsko takto vychováva novú éru nádejných užitkovníkov jazyka a potencionálnych iniciátorov medzinárodných vzťahov, dokonca obyvateľov. Nie jeden zo študentov sa vyjadril, že by si život v Poľskej republike vedel predstaviť. Fakt je ale ten, že peniaze v krajine na kadejaké zmysluplné projekty vždy sú a budú. Štyridsaťšesť rokov letnej jazykovej školy poľštiny na Jagelovskej univerzite o tom svedčí. Ďakujem poľskej vláde. Pravda, na otázku, ktorý jazyk je krajší mám bleskovú odpoveď – mój ulubiony słowacki!

(Jazykové kurzy prebiehajú i v iných mestách Poľskej republiky. Tento rok napríklad tiež vo Waršawe či Łodżi.)

Teraz najčítanejšie