Denník N

Kapitán Caïn, Justine Hénin, Martin Fourcade, Tomy Gallopin a…Obilie

Trochu o výslovnosti francúzskych mien, priezvisk…a pod.

Výslovnosť francúzskych mien (a nielen mien) je u nás, už tradične, otrasná. Neprekvapuje to, vzhľadom k tomu, že nielen naša spoločnosť, ale dá sa povedať, že prakticky celý svet, inklinuje k jazyku, ktorý by sme mohli označiť ako lingua franca celosvetovej komunikácie – teda k angličtine.

Preto pri snahe o správnu výslovnosť francúzskych slov sa často uchyľujeme k ich anglickej interpretácii.

Aby som začal od najmenej „bolestivého“, začnem slovenskou skupinou Fragile, ktorú aj samotní interpreti zrejme vyslovujú anglickým fredžajl. A možno aj oprávnene, nakoľko toto slovo existuje aj v angličtine, i keď, ako slovo prebraté z francúzštiny (pôvodom z latinčiny), by sa dalo vyslovovať, a ja tomu dávam prednosť, fražil. Už ďalšie známe slovo, resp. značka supermarketov Carrefour sa nedá v žiadnom prípade poangličtiť na kerfúr, nakoľko táto firma je výsostne francúzska, a dokonca má vo svojom logu aj trikolóru. Slovo carrefour znamená vo francúzštine križovatka a musí! sa vyslovovať karfu:r (dvojbodka za samohláskou znamená, že samohláska sa vyslovuje dlhšie).

Z francúzskych priezvisk bolo u nás kedysi najfrekventovanejšie meno herca Funèsa. Louis de Funès bol svojho času neodmysliteľnou súčasťou socialistickej, ale i postsocialistickej televíznej obrazovky. Paradoxne k jeho správnej výslovnosti sa najviac približovala výslovnosť ľudí, ktorí veľmi nedbali na výslovnosť a pre ktorých to bol jednoducho Funes. Tí, ktorí sa snažili dať najavo, že si dávajú záležať na správnej výslovnosti, sa väčšinou mýlili, keď jeho meno vyslovovali ako Lúj d Füne. Správna výslovnosť je totiž lui dǝ fünes, teda s es na konci.

Sú však profesie, v ktorých by si mali profesionáli dávať na výslovnosti viac záležať. Športoví komentátori medzi nich rozhodne patria. Preto, aspoň pri tých najfrekventovanejších menách športových osobností, by si mali výslovnosť overiť. A najlepším prameňom na overenie výslovnosti mena je, ak si to meno vypočujeme z úst komentátora, ktorého rodným jazykom je jazyk, ktorým sa dané meno má správne vyslovovať.

Typickou nesprávne vyslovenou hláskou vo francúzskych menách, či priezviskách je nosovka ẽ, blízka nášmu en. Touto nosovkou sa vyslovujú všetky slová, v ktorých nachádzame spojenie in, im, pričom n ani m nie je zdvojené. Ako príklad môžem použiť krátke slovíčko fin, ktoré sa často uvádzalo na konci francúzskych filmov. Znamená to, samozrejme, koniec a vyslovuje sa fẽ.

A teda aj belgická tenistka, bývala svetová jednotka Heninová (Henin) sa nevolala enánová, ale enénová, ak už chceme tejto Belgičanke dať aj slovenskú koncovku. Podobne je to aj s francúzskym cyklistom Tomim Gallopinom, kde je výslovnosť galopẽ a určite nie galopán. Ani biatlonista Fourcade nemá meno martán, ale martẽ. O to tristnejšie to vyznieva z úst renomovaného športového komentátora, ktorý sa považuje za aspoň čiastočného znalca francúzskeho jazyka (viď jedna časť zábavnej relácie Čo ja viem).

Na záver chcem upozorniť na pomerne zaujímavý nedostatok pri upútavkách na sériu francúzskych detektívok Kapitán Caïn. Francúzske detektívky pozerám s obzvlášť veľkým záujmom, a to hlavne z dôvodu svojej frankofílie. Kapitán Caïn má totiž vo svojom mene dve bodky nad i (ï). Táto dvojbodka sa po francúzsky volá trema a používa sa na rozlíšenie výslovnosti. Ak sa nachádza nad i, musíme toto i vysloviť vždy ako i. Francúzska biatlonistka Anaïs Bescondová sa teda nebude čítať anéz, ale anais. Podobne, ak sa trema vyskytne nad e (ë) bude sa e všade čítať ako e.

A tu sa dostávame k pointe môjho príspevku. Kým moderátormi komunikovaná výslovnosť kejn nám navádza neutrálnu informáciu o kapitánovi s akýmsi, možno bežným, priezviskom, Francúzom toto meno, ktoré sa správne vyslovuje kain, navodzuje celkom inú konotáciu. Pod menom Kain totiž aj menej vzdelaný človek vie identifikovať, podľa Biblie, prvého bratovraha. A ak autor tohto seriálu dal svojmu hrdinovi meno Caïn, asi tým niečo chcel navodiť. A možno to bol len dobrý marketingový ťah. Aspoň teda pre francúzsky hovoriacich divákov.

Po dopísaní záveru mi došlo, že bez poslednej pripomienky by môj článok nebol úplný. A tak dopisujem bonbónik.

Iný známy futbalový komentátor, ktorého nebudem menovať, s obľubou označuje francúzsku futbalovú reprezentáciu ako … Obilie. Obilie sa totiž po francúzsky povie le blé (lə blé). On však má na mysli názov Modrí, čiže Les Bleus (le blӧ:). Čo dodať? Niekedy je lepšie hovoriť to, o čom sme presvedčení, že je správne. Platí to najmä o tých, ktorí sa svojím komentovaním živia.

Teraz najčítanejšie

Pavol Polko

Narodený 1953, som na dôchodku, pôvodné povolanie učiteľ (ruština - francúzština). Blogy som sa rozhodol písať, nakoľko ma veľmi frustrujú príspevky, v ktorých ľudia, väčšinou neznalí histórie, glorifikujú zriadenie, v ktorom som prežil viac než 36 rokov a o ktorom som nikdy nemal ani len najmenšiu pochybnosť, že je to zriadenie zločinecké. Chcem byť protiváhou dnešných vyznavačov "alternatívnej" histórie, ktorí sa opierajú o pseudohistorické konštrukcie a pre ktorých je vlastný pocit, umocnený ruskými trolmi, dôležitejší ako historické fakty, či osobné skúsenosti ľudí, ktorých autentické zážitky sú marginalizované. Moje príspevky budú vždy podložené buď vlastnými skúsenosťami alebo serióznymi historickými materiálmi. Od októbra 2017 člen strany Šanca, od septembra 2019 člen strany Za ľudí.