Blog
štvrtok

Prvá prekladateľská liga

Ak by také niečo existovalo, určite by tam patrila aj česká prekladateľka Dana Krejčová. Do češtiny preložila knihy autorov, ktoré by sa bez preháňania dali použiť ako zbraň, napríklad Roberta Jordana, Davida Gemmella alebo Stevena Eriksona a I.C. Esslemonta.

Zdroj: S.Erikson - Bonehunters (alternative cover)

Malé upozornenie pre čitateľov: odpovede Dany Krejčovej som ponechal v českom jazyku, dobre sa čítajú a bola by škoda ich kaziť prekladom do tak príbuzného jazyka, akým je slovenčina :)

Malazská kniha padlých (S. Erikson) spolu s Príbehmi z Malazskej ríše (I.C. Esslemont) ma ovplyvnili nielen po čitateľskej stránke, ale aj ako človeka, a celkovo moje myslenie. Pomohli mi vylepšiť môj vnútorný systém na kontrolu, prípadne filtrovanie informácii.

Pri istých formuláciách už vo mne zasvieti červená kontrolka a pri nej nápis BS (z angličtiny voľne preložiteľné ako blbosť, aby sme tu neboli vulgárni). Myšlienky, spôsob, ako boli prezentované a podané, s niečím tak obrovským a zároveň bez dojmu, že autor(i) len nafukovali dej pre peniaze, som sa nikdy predtým nestretol a ťažko asi niekedy znovu stretnem.

Ľahko sa človek nechá uniesť pri spomínaní na obľúbené knihy, tak to radšej utnem, než sa článok zvrtne na text o mne. Dajme teraz slovo Dane Krejčovej.

 

Malazan Book of the Fallen

Zdroj: Pinterest/Shaun Brammer

 

Ako ste sa dostali k prekladaniu?

V podstatě náhodou. Ale nelituju.

 

Spomínané ságy nepatria k najkratším a zároveň ani k najľahším na preklad. Čo Vás presvedčilo sa do nich pustiť?

Třeba Kolo času mělo mít původně jen šest dílů, první má dokonce "jen" asi 500 stran, takže to nevypadalo tak hrozně. Časem mi ovšem začal tuhnout úsměv. S Malazem bylo od začátku jasné, že to bude pořádná fuška, ale Měsíční zahrady se mi líbily. To jsem ovšem taky netušila, co přijde dál.

 

Keď ste začínali napr. s Eriksonom, bolo niečo, čo Vám dodávalo guráž alebo Vás poháňalo vpred, aby ste sa nevzdali a dokončili preklad včas a kvalitne?

Peníze :D Ne, kecám. Nakladatel se mě předem ptá, jak dlouho mi asi překlad bude trvat, dneska už to dokážu i celkem odhadnout. No a pak se samozřejmě snažím dodržet termín, protože je na knize zainteresovaných dost lidí a nechci je zklamat. Minimálně nakladatel musí zaplatit práva, která platí několik málo let (obvykle tři), a je třeba do té doby knihu vydat, případně i dotisknout, pokud se prodává dobře, protože se nejedná právě o malé peníze. Když potom trvá překlad větší část roku, plus korektury...  A vlastně jsme zpátky u těch peněz :D Jinak pan Talaš, pod kterého Talpress spadá, má celkem pochopení, pokud se překlad trochu zpozdí, není to jako péct housky (aniž bych se chtěla jakkoliv dotknout pekařů), někdy to odsejpá a někdy se člověk zarazí a nejde to.

 

Malazan Book of the Fallen Cool Map

Zdroj: Cartographersguild.com/Sadist

Asi nám tu neprezradíte vaše najlepšie finty, ale môžete nám priblížiť, čo obnáša preklad takých mamutích záležitostí, ako je Malazská kniha padlých alebo Koleso času?

Na to žádná finta není. Člověk hlavně potřebuje podrobně vypsané poznámky a slovníček. I když u Kola času to nebylo tak náročné, ale k Malazu mám několik desítek stran poznámek.

 

Čo ste zvládali ľavou zadnou a čo vám naopak robilo najväčšie problémy, prípadne Vás až doháňalo do šialenstva?

Jordan se opravdu překládá výrazně lépe než pánové Erikson a Esslemont. Nejhorší je vždycky odhadnout, co by mohla znamenat nějaká letmá zmínka či jen tak nahozené jméno, což se ale obvykle ukáže až o tři knihy a pár tisíc stránek dál. Erikson to dělá pořád. Jordan byl aspoň konzistentní.

 

mesicni zahrady

Zdroj: vyd. Talpress

Vďaka vám sa do svetov ako Malaz a iných môžu ponoriť aj čitatelia v Česku a na Slovensku. Aký je to pocit, že takto pomáhate šíriť kvalitnú literatúru a myšlienky, ktoré obsahuje?

Dobrý, samozřejmě. Teď má vyjít Eriksonova první scifi, respektive parodie na scifi. Jsem zvědavá, co na to čtenáři (nejen) Malazu řeknou. (Jinak v anglofonní oblasti měla kniha zřejmě úspěch, Erikson má napsat další tři knihy z tohoto prostředí.)

 

Myslíte si, že aj vďaka týmto prekladom sa myšlienky autorov a azda aj čiastočne sa ich štýl dostane k  autorom scifi a fantasy v CZ/SK a nejako sa to odrazí na budúcej podobe žánrov v tunajších podmienkach?

Tak to opravdu netuším. Většina českých autorů, které znám, Malaz vůbec nečte.

 

KAXNY

Zdroj: highepicarts.blogspot.co.at

Ako ovplyvnil preklad spomínaných diel Vás? Či už čo sa prekladu týka alebo samotného obsahu kníh.

Pořád se musím učit anglicky, respektive kanadsky.

 

Aké sú Vaše obľúbené knihy alebo aspoň autori?

Alexandr Dumas. Měl neskutečný záběr (i když pak už za něj psali jiní, samozřejmě).

 

Keď práve nepracujete na preklade, čo hľadáte v knihách? Hlboké myšlienky či skôr oddych? Preferujete klasické knihy alebo e-booky? Prečo konkrétne?

Podle nálady. E-booky zatím nečtu, nějak mi to koukání do počítače za celý den stačí (a ano, vím, že čtečka je něco jiného), takže stále dávám přednost papíru.

 

esslemont jablko

Zdroj: vyd. Talpress

 

Sú filmy, ktorých sa neviete dopozerať, prípadne snímky, pri ktorých by ste najradšej rozmlátili TV?

Rozhodně. Spousta. Ale dneska už si celkem umím vybrat, tak to není taková hrůza.

 

Máte nejaké „guilty pleasures“ (niečo, čo sa človeku páči, ale hanbí sa to povedať ostatným, aby sa nestal terčom posmechu, pozn.autora)?

Ani ne. Všichni moji kamarádi už se smířili s mým básněním o asijské kinematografii a trpělivě počkají na konec přednášky. Snažím se být stručná, samozřejmě.

 

A naspäť k prekladom. Čo ste dokončili naposledy a čo chystáte najbližšie? Ako by ste čitateľov v CZ/SK navnadili na tieto diela?

Do tiskárny jde Eriksonův Spratek (Willfull Child). Navnadit? No, JE to Erikson, přece!

 

spratek

Zdroj: vyd. Talpress

 

Ďakujem veľmi pekne Dane Krejčovej za fajn rozhovor a prajem veľa šťastia do ďalšej prekladateľskej dráhy, nech to sype!

 

A Vám, milí čitatelia, ďakujem za pozornosť a vidíme sa zas :)

19097-nuz-snu_thumb

Zdroj: vyd. Fantom Print

P.S.: Ak máte radi Eriksona/Esslemonta a ich Malaz, odporúčam Vám nájsť si na YouTube kapelku Caladan Brood :)

Text je súčasťou blogov Denníka N, nie je redakčným obsahom.
Administrátorov blogov môžete kontaktovať na adrese blog@dennikn.sk.

Aj priestor pre blogerov Denníka N vznikol vďaka vám. Predplaťte si nás a podporte našu snahu o kvalitnú žurnalistiku.

Sme závislí len od vás! Predplaťte si nás

Dnes na DenníkN.sk

Blogy

|

Už viac ako 103524 z vás dostáva správy e-mailom