Najnovšie z témy: Čo prekladáš?
Prekladateľka Jana Benková Marcelliová sa pri práci na knihe Kapitáni pieskov musela zorientovať aj v bahijskej gastronómii. V rubrike Čo prekladáš? rozpráva o najúspešnejšej knihe brazílskeho spisovateľa Jorgea Amada, kde sú hlavnými postavami opustení chlapci v starom sklade na pláži.
Zuzana Greksáková pracuje na preklade oceňovaného románu Pokrivený pluh od mladého afrobrazílskeho autora Itamara Vieiru Juniora. „Autor je povolaním geograf. Aj preto sú jeho opisy miestnej fauny a flóry priam dokonalé. Bohužiaľ, znamená to aj desiatky miestnych názvov rastlín, stromov, rýb a vtákov, pri ktorých som považovala za úspech, ak sa mi podarilo dohľadať latinský názov.“
Alexandra Strelková píše o práci na preklade slovenskej verzii knihy Impérium bolesti od autora Patricka Raddena Keefeho. Preklad knihy o „tajných dejinách“ multimiliardárskej dynastie Sacklerovcov neznamená len udržanie balansu medzi beletriou a publicistikou, ale aj mravčiu prácu so zdrojmi a poznámkami.
V novom diele seriálu Čo prekladáš? píše Máría Ferenčuhová o práci na preklade komiksu Persepolis od Marjane Satrapiovej. Autorka v ňom hovorí o iránskej revolúcii, o svojom detstve poznačenom vojnou a neskôr náboženskou totalitou, o emigrácii a o osamelom dospievaní v Rakúsku, o návrate do Iránu po maturite, o neslobode počas vysokoškolského štúdia, ale aj o svojom neveľmi vydarenom manželstve.
V novom diele seriálu Čo prekladáš? píše Jitka Rožňová o práci na cestopisnej knihe grófa Emanuela I. Andrássyho. Ako zanietený cestovateľ absolvoval trojročné putovanie po exotických krajinách Ázie i Afriky a svoje skúsenosti vydal v roku 1853 v 350-stranovej knihe Cesty po východných Indiách.
Prekladateľka Lucia Halová píše o práci na slovenskom vydaní knihy The Gates of Athen od britského autora Conna Igguldena. Hovorí o fascinácii starogréckymi menami, ich prevode do slovenčiny i o tom, ako jej bol pri preklade knihy nápomocný Vojtech Zamarovský.